Estudio del uso de expresiones idiomáticas en una interpretación en el contexto sanitario
Authors
Hyde, Jeffrey WilliamDirector
Lázaro Gutiérrez, RaquelDate
2019Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
HYDE, JEFFREY WILLIAM. Estudio del uso de expresiones idiomáticas en una interpretación en el contexto sanitario. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2019.
Keywords
Ámbito sanitario
Dificultades terminológicas
Fraseología
Interpretación
Interpretación sanitaria
Terminología
Unidad fraseológica
Healthcare setting
Terminology difficulties
Phraseology
Interpretation
Healthcare interpretation
Terminology
Idiomatic expressions
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Las unidades fraseológicas son elementos inevitables del lenguaje cotidiano y forman parte de cada idioma, pero que también se considera un elemento complejo que los traductores e los intérpretes tienen que enfrentar con mucha frecuencia durante la realización de su trabajo. Este presente trabajo de fin de máster tiene como objetivo entender cómo se traducen las expresiones idiomáticas al inglés y cuáles son sus posibles malentendidos y se espera que los intérpretes nativos de inglés no vayan a poder proponer una traducción de una unidad fraseológica según la traducción en inglés propuesta en tres diccionarios: Riol (2011) en su libro La Enseñanza de la Fraseología en español como Lengua Extranjera. Estudio Comparativo dirigido a estudiantes anglófonos, Sánchez Benedito (2012) en su diccionario Diccionario bilingüe de modismos, y de López Toquero (1994) en su diccionario Expresiones Coloquiales Español al Inglés. Con el fin de identificar los malentendidos, se ha llevado a cabo una encuesta en la que los encuestados propusieron traducciones para diez unidades fraseológicas de la lengua castellana sacadas de estos tres textos que su uso ha sido considerado posible dentro del ámbito sanitario después de un proceso de selección. Otro objetivo del trabajo ha sido de demostrar que los años de alta en el sector no siempre corresponden con una traducción acertada de las expresiones idiomáticas en la encuesta. Los resultados de las encuestas han defendido la hipótesis en que los encuestados no han podido traducir las unidades fraseológicas al inglés y que tampoco con más años de alta en el sector aciertan las traducciones, lo cual significa que, en una interpretación, tampoco podrían interpretar con éxito estas expresiones. El trabajo concluye proponiendo una serie de medidas de mejora que pueden ser de gran aportación para la formación profesional de los traductores y los intérpretes. Idiomatic expressions are an unavoidable component of everyday speech which form a part of every language, and they are considered a complex component which translators and interpreters have to frequently encounter while carrying out their professional duties. This Master’s thesis’ main objective is to understand how idiomatic expressions are translated into English and what are any possibly misunderstandings of these translations. It is expected that native English interpreters will not be able to propose the translation in English of Spanish idiomatic expressions that are proposed in three texts: Riol (2011) has established in her book La Enseñanza de la Fraseología en español como Lengua Extranjera. Estudio Comparativo dirigido a estudiantes anglófonos, Sánchez Benedito (2012) in his dictionary, Diccionario bilingüe de modismos, and in López Toquero (1994) in her dictionary, Expresiones Coloquiales Español al Inglés. In order to identify the misunderstandings, a survey was
conducted in which the participants in the study proposed translations for ten Spanish idiomatic expressions which were taken from the three aforementioned texts. The use of these idiomatic expressions was considered likely in the healthcare setting after a selection process by two groups of professionals. The results of the surveys uphold the hypothesis that the survey participants would not be able to translate the idiomatic expressions into English and that even with more years of experience they were unable to provide a correct translation, which means that in an interpretation, they would not be able to successfully provide an oral rendition for these expressions. This study concludes by offering and proposing a series of improvement measures that can be of great contribution to a translator and interpreter’s professional development and training.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Jeffrey_Hyde_2019.pdf | 1.994Mb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Jeffrey_Hyde_2019.pdf | 1.994Mb |
![]() |