Lenguaje inclusivo: estudio sobre su práctica en la traducción e interpretación para inmigrantes
Authors
Pérez Roero, SilviaDirector
Álvarez Álvarez, AlfredoDate
2020Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
PÉREZ ROERO, SILVIA. Lenguaje inclusivo: estudio sobre su práctica en la traducción e interpretación para inmigrantes = Langage inclusif: recherche sur sa pratique dans le domaine de la traduction et l’interpretation pour migrants. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.
Keywords
Comunicación
Inmigración
Lenguaje inclusivo
Sexismo lingüístico
Traducción e interpretación
Communication
Immigration
Langage inclusif
Sexisme linguistic
Traduction e interprétation
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
La desigualdad entre hombres y mujeres no es un aspecto nuevo, sino que lleva existiendo cientos de años en la mayoría de las sociedades que se conocen. Esta no es la única desigualdad que existe en el mundo actual. La intolerancia de quienes no aceptan a las personas inmigrantes también ha generado que estas no sean tratadas como iguales y, en consecuencia, no pueden vivir, en numerosas ocasiones, bajo las mismas condiciones que el resto de la población autóctona de un país.
El objetivo principal de esta investigación es lograr que esta discriminación y desigualdad de estos dos grupos de personas se reduzca o desaparezca. Para ello, usaremos nuestras herramientas de trabajo, es decir, la lengua y la traducción e interpretación. Así, estudiaremos las estrategias que propone el denominado lenguaje inclusivo. Además, estableceremos un análisis contrastivo de las diferentes opiniones que poseen al respecto de este tipo de lenguaje algunas de las personas e instituciones más representativas del mismo, tanto por su posición a favor como en contra.
La hipótesis de la que partimos para ello es la siguiente: cuanto mayor sea el empleo del lenguaje inclusivo, mayor será la visibilización de la mujer, tanto española como inmigrante, en la sociedad. Por consiguiente, su representación en la misma también aumentará considerablemente.
Pata intentar demostrar esta hipótesis incluiremos los siguientes apartados: en primer lugar, presentaremos un marco teórico. En este se expondrá el proceso de documentación llevado a cabo para definir el mencionado lenguaje inclusivo, obtener las opiniones al respecto y fundamentar su empleo en el ámbito de la traducción y la interpretación mediante leyes y normativas que lo apoyen. Además, expondremos los resultados obtenidos de una encuesta realizada a personas que se dedican al ámbito de la traducción y la interpretación.
Por último, comentaremos en el apartado de conclusiones algunos aspectos como los dos que se indican a continuación. En primer lugar, que sí es posible visibilizar a la mujer mediante el mayor empleo del lenguaje inclusivo. Y, en segundo lugar, que un gran número de aquellas personas que se dedican al mundo de la traducción y la interpretación pretenden colaborar en la mayor visibilización de la parte femenina de la sociedad mediante su trabajo L’inégalité entre les femmes et les hommes n’est pas un aspect nouveau. Cet aspect existe depuis des centaines d’années dans la plupart des sociétés connues. Celle-ci n’est pas la seule inégalité qu’il y a dans le monde actuel. L’intolérance de ceux qui n’acceptent pas les personnes migrantes a aussi produit que celles-ci ne soient pas traitées d’égal à égal. Par conséquent, ces personnes ne peuvent pas vivre, à de nombreuses occasions, dans les mêmes conditions que le reste de la population autochtone d’un pays.
L’objectif principal de cette recherche est à réduire ou faire disparaître cette discrimination et cette inégalité de ces deux groupes de personnes. À cet égard, nous allons employer nos outils de travail, c’est-à-dire, la langue, la traduction et l’interprétation. Ainsi, nous allons étudier les stratégies proposées par le dénommé language inclusif. En outre, nous allons établir une analyse contrastive des différentes opinions que possèdent les personnes et les institutions les plus représentatives à ce propos, tant par sa position en faveur que par sa position contre.
L’hypothèse sur laquelle nous allons raisonner pour cela est ce qui suit : la visibilité de la femme, tant espagnole que migrante, dans la société augmente à mesure que l’utilisation du langage inclusif augmente. Par conséquent, sa représentation sociale augmentera aussi considérablement.
Afin d’essayer de prouver cette hypothèse, nous allons inclure les paragraphes suivants : nous présenterons un cadre théorique. Dans celui-ci, nous exposerons le processus de documentation effectué pour définir le susmentionné langage inclusif, obtenir les opinions à ce propos et justifier son emploi sur le plan de la traduction et l’interprétation au moyen de lois et de normes qui le soutiennent. En outre, nous allons exposer les résultats obtenus d’une enquête auprès des personnes qui travaillent dans le domaine de la traduction et de l’interprétation.
Finalement, nous allons commenter dans le paragraphe relatif aux conclusions quelques aspects tels que les deux indiqués ci-après. Premièrement, qu’il est possible de rendre visible la femme au moyen d’une augmentation de l’emploi du language inclusif. Et, deuxièmement, qu’un nombre important de personnes qui travaillent dans le monde de la traduction et de l’interprétation ont l’intention de collaborer afin d’augmenter la visibilité de la partie féminine de la société au moyen de leur travail
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_PEREZ_ROERO_2020.pdf | 1.833Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_PEREZ_ROERO_2020.pdf | 1.833Mb |
|