Show simple item record

dc.contributor.advisorGarrido Nombela, Ramón
dc.contributor.authorOhlsen, Claire Amalie
dc.date.accessioned2021-03-18T11:37:56Z
dc.date.available2021-03-18T11:37:56Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.bibliographicCitationOHLSEN, CLAIRE AMALIE. Análisis del lenguaje jurídico en los medios de comunicación escritos españoles y estadounidenses = Analysis of legal language in Spanish and American print mass media. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2019.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/46969
dc.description.abstractQue el lenguaje jurídico resulte incomprensible para la ciudadanía, a pesar de que en la mayoría de los casos es el propio ciudadano a quien va dirigido el mensaje, es un problema común en diversas naciones. Para poder entender la información de este mundo complejo y distanciado, la sociedad depende en mayor parte de los medios de comunicación, que cumplen una función social a la hora de descifrar el lenguaje jurídico y volver a narrarlo de una manera accesible e inteligible, ayudando a hacer más cercanos a los profesionales del derecho. El objetivo principal de este trabajo es analizar el lenguaje jurídico en los medios de comunicación para aprender cómo es aplicado a las noticias y si éste es más parecido al lenguaje común o al lenguaje técnico del ámbito del Derecho. Analizaremos si la prensa se inclina por el acercamiento del Derecho a la ciudadanía a través de un reportaje fiel al lenguaje de origen, con explicaciones que tienen el fin de educar a los lectores, o si se inclina al acercamiento de la ciudadanía al mundo jurídico a través del lenguaje periodístico que “traduce” y simplifica este lenguaje arcaico y complejo con el fin de que sea entendido por más gente. Nuestra hipótesis es que en los periódicos más prestigiosos y premiados, como The New York Times, The Washington Post o El País se empleará un lenguaje más cercano al de los juristas y se usarán términos o conceptos jurídicos en su formato original con una explicación, que les permita mantenerse fieles a la fuente pero a la vez educar al lector. Por otro lado, los periódicos más populares y conocidos, fáciles de leer y muy accesibles, como 20 minutos y USA Today, emplearán un registro más coloquial, simplificando el lenguaje jurídico para que sea más cercano al del pueblo y cambiando conceptos complicados por un equivalente más sencillo, aunque este incluso no proceda del Derecho. En este trabajo se hará un análisis de los elementos del lenguaje jurídico más destacados en el lenguaje periodístico, y después, se presentará un estudio comparativo de la redacción de una misma noticia en varios diarios. El análisis comparará varios periódicos de Estados Unidos y de España para examinar los métodos de aplicación del lenguaje jurídico, subrayando términos y expresiones jurídicas que resultan complicadas, términos y conceptos empleados incorrectamente, descripciones que ayudan al lector a entender el mundo jurídico, intenciones de enseñar al ciudadano, y otros detalles que favorezcan o perjudiquen la comprensión por parte del lector. Finalmente, veremos que los resultados no confirman la hipótesis completamente, ya que ninguno de los periódicos analizados intentan acercar el Derecho a la ciudadanía a través del empleo del lenguaje original del ámbito jurídico con explicaciones. Lo que sí hacen en su mayor parte es simplificar esta comunicación complicada y oscura para que sea entendida por el mayor número de lectores.es
dc.description.abstractThe fact that legal language seems incomprehensible to most people, when in most cases it is the same citizen to whom the message is directed, appears to be a common problem in many countries around the world. In order to understand the information coming from this complex and distanced world, society must depend on mass media to fulfill their role of deciphering that language and retelling it in a way that is more accessible and understandable, bridging the gap between legal professionals and the people. The main objective of this paper is to analyze the legal language applied in mass media to learn how it is applied to journalism and whether it more resembles everyday language or the technical language of Law. We will examine if the press is more inclined to bring Law closer to the citizen through reporting that is faithful to the original language along with explanations in order to educate the citizen, or if it is more likely to bring the citizen closer to the legal world through its journalistic language which “translates” and simplifies the archaic and complex legal language so that is understood by more people. We hypothesize that the more prestigious and award-winning newspapers, like The New York Times, The Washington Post, and El País, journalists will write with a language that is closer to that of legal professionals, and they will use terms and concepts in their original format but with explanations in order to remain faithful to the source but at the same time educate the reader. On the other hand, the more popular newspapers known for being easy to read and access, like 20 minutos and USA Today, will have a colloquial register and will simplify the legal language so that it is closer to that of the people, changing complicated concepts for simpler equivalents, even if they don’t come from the legal world. In this paper, we will highlight the legal language elements present in newspapers today and then present a comparative study of the same news story from different newspapers. The analysis will compare various newspapers from the United States and Spain to examine the methods of applying legal language, highlighting words and expressions which may be complicated, terms and concepts used incorrectly, descriptions which help the reader to understand the legal world, attempts to teach citizens, and other details which may favor or hinder the reader’s understanding. Finally, we will see that the results do not completely confirm the hypothesis. None of the newspapers analyzed attempt to bring the legal world closer to the citizen through the application of original legal language and explanations. What they do is simplify this complicated and obscure communication so that it can be understood by the greatest number of readers.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectLingüísticaes
dc.subjectTerminologíaes
dc.subjectLenguaje jurídicoes
dc.subjectLenguaje periodísticoes
dc.subjectSimplificación del lenguaje jurídicoes
dc.subjectLinguisticsen
dc.subjectTerminologyen
dc.subjectLegal Languageen
dc.subjectJournalistic Languageen
dc.subjectSimplification of legal languageen
dc.titleAnálisis del lenguaje jurídico en los medios de comunicación escritos españoles y estadounidenseses
dc.title.alternativeAnalysis of legal language in Spanish and American print mass mediaen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.