El intérprete alófono en los servicios públicos en España y en la Europa francófona
Autores
Vandaele, ClaireDirector
Hadj_Djilani, MohamedFecha de publicación
2019Filiación
Universidad de AlcaláCita bibliográfica
VANDAELE, CLAIRE. El intérprete alófono en los servicios públicos en España y en la Europa francófona = L'interprète allophone dans les services publics en Espagne et en Europe francophone = The allophone Public Services Interpreter in Spain and French-speaking Europe. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2019.
Palabras clave
Comunicación interlingüística
Intérprete
Mediador intercultural
Servicios públicos
Migrante
Calidad
Programas de formación T-I
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Versión
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Derechos
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Resumen
España se ha convertido en la primera puerta de entrada de la inmigración irregular de la Unión Europea desde el Mediterráneo. Surge entonces la necesidad de crear puentes con estos nuevos ciudadanos a través de profesionales que puedan comunicarse en las lenguas minoritarias de los países de origen de dichos inmigrantes. Es de esta forma que aparece una nueva figura, la del intérprete en los servicios públicos (o en su defecto del mediador intercultural) de origen inmigrante, que comparte idioma y/o cultura con los usuarios. ¿Puede un inmigrante llegar a convertirse en un intérprete cualificado y reconocido? Éste es el punto de partida de este trabajo que, a través del estudio de la situación actual de la profesión en España, Francia, Bélgica y Suiza, plantea la siguiente hipótesis: si bien se cuenta con personas motivadas y competentes, hoy en día en España no se dispone aún de formación suficiente para cubrir las necesidades. A través de la revisión bibliográfica sobre el perfil del intérprete social y mediante un estudio de campo basado en cuestionarios a intérpretes y proveedores de servicios públicos de los cuatro países mencionados, se estudiarán las competencias y los retos de esta profesión emergente, en un intento de impulsar su formación, de sensibilizar a la opinión pública acerca de su papel fundamental en la sociedad actual y de abrir nuevos horizontes para futuras investigaciones en dicho campo. L'Espagne est devenue le premier point d'entrée de l'immigration clandestine de l'Union Européenne depuis la Méditerranée. Il en résulte le besoin de créer des ponts avec ces nouveaux citoyens à travers des professionnels qui puissent communiquer dans les langues minoritaires des pays d'origine de ces immigrés. C'est de cette façon qu'une nouvelle figure apparaît, celle de l'interprète dans les services publics (ou à défaut, celle du médiateur interculturel) d'origine immigrée, qui partage la langue et/ou la culture avec les usagers. Un immigré, peut-il devenir un interprète qualifié et reconnu? Ceci est le point de départ de ce travail qui, à travers l'étude de la situation actuelle de la profession en Espagne, France, Belgique et Suisse, pose l'hypothèse suivante : même si l'on dispose de personnes motivées et compétentes, aujourd'hui en Espagne, on ne dispose pas encore de suffisante formation pour pourvoir les besoins. À travers la révision bibliographique du profil de l'interprète social et par une étude de terrain basée sur des questionnaires à des interprètes et des prestataires de services publics des quatre pays mentionnés, seront étudiées les compétences et les défis de cette profession émergente, en vue de promouvoir leur formation, de sensibiliser l'opinion publique à leur rôle fondamental dans la société actuelle et d'ouvrir de nouveaux horizons pour de futures recherches dans ce domaine.
Ficheros en el ítem
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
TFM_Vandaele_2019.pdf | 3.619Mb |
![]() |
Ficheros | Tamaño | Formato |
|
---|---|---|---|
TFM_Vandaele_2019.pdf | 3.619Mb |
![]() |