Show simple item record

dc.contributor.advisorSánchez Safont, Maite
dc.contributor.authorLópez Blanco, Ylenia Belén
dc.date.accessioned2021-03-12T11:39:14Z
dc.date.available2021-03-12T11:39:14Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.bibliographicCitationLÓPEZ BLANCO, YLENIA BELÉN. Corrección de textos médicos divulgativos traducidos del inglés al español en el ámbito de los servicios públicos de los Estados Unidos. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/46828
dc.description.abstractEn un mundo marcado por la influencia de la tecnología y las nuevas formas de transmitir la información, las personas y las empresas cada vez hacen más uso de internet para informar(se), ya que, para la mayoría, es la forma más sencilla, directa y económica. El ámbito médico de los servicios públicos no es inmune a esta situación, por lo que no es de extrañar que muchos organismos gubernamentales dedicados a la divulgación médica hagan uso de esta forma virtual de comunicación para intentar llegar a la mayor cantidad de lectores posible. Sin embargo, un gran poder conlleva una gran responsabilidad, y si se tiene la capacidad de abarcar un público de aproximadamente 577 millones de personas (la cantidad de población hispanohablante en todo el mundo), es necesario asegurarse de que la información que se publica es segura y de calidad. El objetivo principal de este trabajo es demostrar que los textos médicos traducidos del inglés al español que emanan de algunas de las organizaciones públicas de los Estados Unidos destinadas a la divulgación médica no cumplen los estándares de calidad necesarios para cumplir la función con la que se redactaron los textos originales: informar y educar a la población. Para ello, se elaborará un corpus de 150 textos (50 de la Food and Drug Administration, 50 de los Centers for Disease Control and Prevention y 50 de MedlinePlus) y se corregirá y analizará un texto de cada una de las organizaciones elegidas a través de una tipología de errores creada expresamente para recoger los errores presentes en textos de esta índole. Cabe mencionar que los textos recogidos en el corpus presentan características similares a los corregidos con el objetivo de que la muestra y los resultados obtenidos en este trabajo sean lo más representativos posible de la calidad que suelen tener dichos textos. La hipótesis que se plantea, pues, es que dichos textos, que abordan temas distintos y pertenecen a géneros textuales diferentes, no se revisan antes de publicarlos y, en caso de hacerlo, dicha revisión no se lleva a cabo por profesionales de la revisión, lo que determina que los textos publicados se encuentren plagados de errores lingüísticos, gramaticales, terminológicos, etc. Asimismo, los resultados de este trabajo confirman que, por los motivos que sea (bien porque no se ha contado con traductores y revisores profesionales, bien porque las condiciones laborales no permiten dedicar tiempo de calidad a la traducción y, por tanto, a la revisión), los textos están plagados de errores de diversa índole, lo cual demuestra que no se revisaron antes de publicarlos y pone de relieve la necesidad de visibilizar el trabajo de los correctores.es
dc.description.abstractIn a world marked by technologies and new ways of conveying information, people and companies are using the internet more than ever to inform and be informed since, in most cases, it is the easiest, cheaper and most direct way to do it. The field of public healthcare is not immune to this, hence why many government agencies devoted to medical divulgation use this virtual way of communication in order to reach as many potential readers as possible. However, with great power comes great responsibility, and if you have the means to get to roughly 577 million people (the number of Spanish speakers in the world), it is crucial to publish safe and quality information. The main goal of this work is to demonstrate that translated medical texts (from English to Spanish) emanating from public US organizations that focus on medical divulgation do not meet the necessary quality standards in order to fulfil the purpose for which the original texts were created: informing and educating the population. In order to achieve this goal, a corpus of 150 texts will be created (50 form the Food and Drug Organization, 50 from Centers For Disease Control and Prevention, and 50 from MedlinePlus) and a text from each of the chosen organizations will be corrected and analysed using an error typology that was created to represent the errors within this kind of texts. It should be mentioned that the texts compiled in the corpus present similar characteristics to those corrected in order to make the sample and the results obtained in this work as representative of the general quality that these texts usually have as possible. Therefore, the suggested hypothesis predicts that said texts (with different topics and different textual genres) are not revised before publishing, and if they are, said work is not being done by professionals, which results in published texts full of linguistic, grammar and terminology errors. The results of this work prove that, for whatever reason (either because professional translators and revisers did not translate these texts or because work conditions do not provide enough translation time, ergo no time for revision either), texts are full of different errors, which proves that they were not revised before publishing and highlights the need to raise awareness of the work of revisers.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectComunicaciónes
dc.subjectAnálisis de materiales traducidoses
dc.subjectComunicación institucionales
dc.subjectCorrecciónes
dc.subjectRevisiónes
dc.subjectTraducción médico-sanitariaes
dc.subjectGéneros textualeses
dc.subjectTranslationen
dc.subjectCommunicationen
dc.subjectAnalysis of translated materialsen
dc.subjectInstitutional communicationen
dc.subjectCorrectionen
dc.subjectRevisionen
dc.subjectMedical and healthcare translationen
dc.subjectTextual genresen
dc.titleCorrección de textos médicos divulgativos traducidos del inglés al español en el ámbito de los servicios públicos de los Estados Unidoses
dc.title.alternativeCorrecting the translation of informational medical texts from English to Spanish within the public services of the United Statesen
dc.title.alternativeCorrection de textes médicaux de vulgarisation scientifique traduits de l’anglais vers l’espagnol pour les services publics des États Unisfr
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.