Show simple item record

dc.contributor.advisorLázaro Gutiérrez, Raquel 
dc.contributor.authorMacía Carayol, Paula
dc.date.accessioned2021-02-25T12:14:18Z
dc.date.available2021-02-25T12:14:18Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.bibliographicCitationMACÍA CARAYOL, PAULA. Las diferencias entre textos originales y textos traducidos sobre cáncer colorrectal: análisis de corpus. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/46558en
dc.description.abstractEste estudio tiene como objetivo comparar textos redactados originalmente en español con textos traducidos del inglés a esta misma lengua. Esto se lleva a cabo a partir de la creación de un corpus comparable de alrededor de 70.000 palabras formado específicamente para este trabajo. El corpus lo conforman textos informativos extraídos de páginas web de entidades sanitarias que tratan el cáncer colorrectal. Aunque existe una gran variedad de elementos a los que hay que prestar especial atención en los textos médicos y sus traducciones, esta investigación se centra solamente en algunos de ellos como son el gerundio, la voz pasiva, el grado de especialización de la terminología empleada, las siglas, los nombres de medicamentos y la forma de dirigirse al lector. De este modo, se comprueba que ambos tipos de textos presentan una calidad de redacción bastante elevada en general, pero que existen ciertos aspectos que presentan los textos traducidos que pueden considerarse más adecuados para el tipo de texto que se está tratando.es
dc.description.abstractThis essay aims to compare texts that have been originally written in Spanish with texts that have been translated from English into Spanish. This is carried out through the creation of a comparable corpus of around 70,000 words that has been created specifically for this study. This corpus includes informative texts whose main subject is colorectal cancer. They were compiled from different healthcare websites. Although there is a wide variety of elements to which pay special attention in medical texts and their translations, this essay only focuses on some of them such as gerunds, passive voice, the level of specialisation of terminology, acronyms, medicine’s names and the way of addressing the reader. Thus, it is proven that both types of texts show drafting quality. However, decisions made in translated texts are more suitable for this type of texts.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectCorpus comparablees
dc.subjectTraducción médico-sanitariaes
dc.subjectGerundioes
dc.subjectVoz pasivaes
dc.subjectCáncer colorrectales
dc.subjectComparable corpusen
dc.subjectMedical translationen
dc.subjectColorectal canceren
dc.subjectGerundsen
dc.subjectpassive voiceen
dc.titleLas diferencias entre textos originales y textos traducidos sobre cáncer colorrectal: análisis de corpuses
dc.title.alternativeDifferences between original and translated texts on colorectal cancer: analysis of a corpusen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.