Las diferencias entre textos originales y textos traducidos sobre cáncer colorrectal: análisis de corpus
Authors
Macía Carayol, PaulaDirector
Lázaro Gutiérrez, RaquelDate
2020Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
MACÍA CARAYOL, PAULA. Las diferencias entre textos originales y textos traducidos sobre cáncer colorrectal: análisis de corpus. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.
Keywords
Corpus comparable
Traducción médico-sanitaria
Gerundio
Voz pasiva
Cáncer colorrectal
Comparable corpus
Medical translation
Colorectal cancer
Gerunds
passive voice
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Este estudio tiene como objetivo comparar textos redactados originalmente en español con textos traducidos del inglés a esta misma lengua. Esto se lleva a cabo a partir de la creación de un corpus comparable de alrededor de 70.000 palabras formado específicamente para este trabajo. El corpus lo conforman textos informativos extraídos de páginas web de entidades sanitarias que tratan el cáncer colorrectal. Aunque existe una gran variedad de elementos a los que hay que prestar especial atención en los textos médicos y sus traducciones, esta investigación se centra solamente en algunos de ellos como son el gerundio, la voz pasiva, el grado de especialización de la terminología empleada, las siglas, los nombres de medicamentos y la forma de dirigirse al lector. De este modo, se comprueba que ambos tipos de textos presentan una calidad de redacción bastante elevada en general, pero que existen ciertos aspectos que presentan los textos traducidos que pueden considerarse más adecuados para el tipo de texto que se está tratando. This essay aims to compare texts that have been originally written in Spanish with texts that have been translated from English into Spanish. This is carried out through the creation of a comparable corpus of around 70,000 words that has been created specifically for this study. This corpus includes informative texts whose main subject is colorectal cancer. They were compiled from different healthcare websites. Although there is a wide variety of elements to which pay special attention in medical texts and their translations, this essay only focuses on some of them such as gerunds, passive voice, the level of specialisation of terminology, acronyms, medicine’s names and the way of addressing the reader. Thus, it is proven that both types of texts show drafting quality. However, decisions made in translated texts are more suitable for this type of texts.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Macia_Carayol_2020.pdf | 585.1Kb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Macia_Carayol_2020.pdf | 585.1Kb |
![]() |