Show simple item record

dc.contributor.advisorVigier Moreno, Francisco Javier 
dc.contributor.authorAndrés Pérez, Miguel
dc.date.accessioned2021-02-25T11:05:35Z
dc.date.available2021-02-25T11:05:35Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.bibliographicCitationANDRÉS PÉREZ, MIGUEL. Eurolecto español y lenguaje jurídico nacional: análisis comparativo de sentencias del Tribunal Supremo y del Tribunal de Justicia de la Unión Europea. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2019.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/46552
dc.description.abstractEl eurolecto es un campo de estudio muy interesante desde el punto de vista del lenguaje jurídico y de la traducción jurídica. No obstante, hasta hace pocos años, el número de publicaciones académicas centradas en este fenómeno no se correspondía con su importancia. El objetivo principal de este estudio es analizar las características del eurolecto español y del lenguaje jurídico español, en relación con los ordenamientos jurídicos a los que están asociados. El presente trabajo es un estudio comparativo que pretende comparar las dos variedades del lenguaje jurídico español mencionadas a partir de un análisis basado en corpus, en la misma línea que otros proyectos de investigación que se están desarrollando en la actualidad. La hipótesis que se plantea es la existencia de dos variantes distintas del lenguaje jurídico español: la nacional y la europea. Asimismo, pretendemos determinar cuál de las dos variedades se ajusta en mayor medida a las recomendaciones de redacción que ofrece el Informe de la Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico. Para confirmar dicha hipótesis, presentaremos el marco teórico en el que se enmarca nuestro estudio y llevaremos a cabo un análisis cuantitativo y cualitativo, a partir de un corpus de sentencias dictadas por los tribunales más representativos de ambas variedades: el Tribunal Supremo y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea. Por último, cabe destacar que los resultados obtenidos a partir de las sentencias analizadas demuestran la existencia de dos variedades distintas, ya que las diferencias entre ambas son notables en varios niveles lingüísticos. Además, se confirma que el eurolecto español es la variante que ofrece una mayor claridad e inteligibilidades
dc.description.abstractEurolect is a very interesting field of study with regard to legal language and legal translation. However, until recently, the number of scholarly publications focused on this phenomenon did not correspond to its importance. The main objective of this study is to analyse the features of both Spanish eurolect and Spanish legal language, in relation to the legal systems to which they are related. This project is a comparative study that intends to compare the aforementioned varieties of the Spanish legal language using a corpus-based analysis, similar to other research projects that are currently being developed. The hypothesis is that there are two different varieties of Spanish legal language: national and European. This study aims to determine which variety adheres more closely to the writing recommendations contained in the report published by the Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico. In order to confirm that hypothesis, the theoretical framework is discussed, and a quantitative and qualitative analysis has been carried out, based on a corpus of judgements rendered by the most representative courts of both varieties: the Spanish Supreme Court and the Court of Justice of the European Union. Finally, it should be noted that the results obtained from the analysis of the judgements prove the existence of two different varieties, since the differences between them are significant on several linguistic levels. Moreover, these results confirm that the Spanish eurolect is the variety that offers a greater degree of clarity and intelligibilityen
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectTerminologíaes
dc.subjectLingüísticaes
dc.subjectEstudios comparativoses
dc.subjectLenguaje especializadoes
dc.subjectSistemas jurídicoses
dc.subjectSentenciases
dc.subjectTerminologyen
dc.subjectLinguisticsen
dc.subjectComparative Studiesen
dc.subjectSpecialized Languageen
dc.subjectLegal Systemsen
dc.subjectJudgementsen
dc.titleEurolecto español y lenguaje jurídico nacional: análisis comparativo de sentencias del Tribunal Supremo y del Tribunal de Justicia de la Unión Europeaes
dc.title.alternativeSpanish eurolect and national legal language: a comparative study of judgements of the Spanish Supreme Court and the Court of Justice of the European Unionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-español (M045)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.