Show simple item record

dc.contributor.advisorCedillo Corrochano, Carmen María 
dc.contributor.advisorLabra Cenitagoya, Ana Isabel 
dc.contributor.authorBouziat, Victoria Catharina
dc.date.accessioned2021-02-22T11:15:42Z
dc.date.available2021-02-22T11:15:42Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.bibliographicCitationBOUZIAT, VICTORIA CATHARINA. Elaboración de un glosario bilingüe español-francés/francés-español sobre los cánceres ginecológicos. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2019.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/46489
dc.description.abstractLa creciente inmigración que conocen países como Francia y España hace necesaria la presencia de los traductores en las instituciones médicas para superar las carencias lingüísticas de la población extranjera. Además, el ámbito médico está en rápida expansión desde hace varios años. Entre las personas que necesitan la intervención del ámbito sanitario se encuentran las mujeres y muchas de ellas desean obtener los servicios de los profesionales de la salud para problemas ginecológicos y obstétricos, pero los recursos terminológicos en español- francés/francés-español no son importantes, lo que genera dificultades para los médicos y los traductores que ejercen en el ámbito médico. En este sentido, el objetivo de la presente investigación es proporcionar recursos más consecuentes en la ginecología y en particular en los canceres ginecológicos mediante un glosario bilingüe español-francés/francés-español. Para llevar a cabo el glosario, en primer lugar, el marco teórico que desarrolla los ámbitos de la terminología y de la ginecología será expuesto. En segundo lugar, el marco práctico que lleva a la realización del glosario con la elección de los documentos, la extracción de los términos y la creación de fichas terminológicas será presentada. En tercer y último lugar, los resultados de la investigación serán desarrollados. Estos últimos justificarán la real necesidad del presente Trabajo de Fin de Máster y las conclusiones mencionarán lo fundamental que es desarrollar la investigación para que tenga una amplitud y un impacto más importantes.es
dc.description.abstractL’immigration croissante connue par des pays comme la France et l’Espagne rend nécessaire la présence des traducteurs dans les établissements de santé afin de pallier aux carences linguistiques de la population étrangère. De plus, le secteur médical est en pleine expansion depuis plusieurs années. Parmi les personnes nécessitant l’intervention des établissements médicaux se trouvent les femmes. Nombre d’entre elles souhaitent les services des professionnels de la santé pour des problèmes d’ordre gynécologique et obstétrique mais les ressources terminologiques en espagnol-français/français-espagnol ne sont pas importantes, ce qui entraîne des difficultés pour les médecins et les traducteurs exerçant dans le domaine médical. L’objectif de la présente investigation est donc de fournir des ressources plus conséquentes dans le domaine de la gynécologie et plus particulièrement dans les cancers gynécologiques à travers un glossaire bilingue espagnol-français/français-espagnol. Pour réaliser ledit glossaire, dans un premier temps, le cadre théorique développant les domaines de la terminologie et de la gynécologie sera exposé. Dans un second temps, le cadre pratique menant à la réalisation du glossaire avec le choix des documents, l’extraction des termes et la création des fiches terminologiques sera présenté. Enfin, dans un troisième temps, les résultats de l’investigation seront développés. Ces derniers justifieront la réelle nécessité du présent Travail de Fin de Master et les conclusions feront mention de l’intérêt de développer l’investigation pour lui permettre d’obtenir une plus grande ampleur et un impact plus important.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectTerminologíaes
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectElaboración de materiales y recursoses
dc.subjectDificultades terminológicases
dc.subjectTerminología médicaes
dc.subjectTerminologiefr
dc.subjectTraductionfr
dc.subjectÉlaboration de matériels et ressourcesfr
dc.subjectDifficultés terminologiquesfr
dc.subjectTerminologie médicalefr
dc.titleElaboración de un glosario bilingüe español-francés/francés-español sobre los cánceres ginecológicoses
dc.title.alternativeÉlaboration d’un glossaire bilingue espagnol-français/français-espagnol sur les cancers gynécologiquesfr
dc.title.alternativeDevelopment of a bilingual spanish- french/french-spanish glossary on gynecological cancersen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad Francés-español (M044)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.