Traducción y tercer sector en Suiza: consecuencias del referéndum contra la inmigración en masa de 2014 con respecto a la inmigración y a los servicios de traducción social
Authors
Blázquez García, LucíaDirector
Álvarez Álvarez, AlfredoDate
2019Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
BLÁZQUEZ GARCÍA, LUCÍA. Traducción y tercer sector en Suiza: consecuencias del referéndum contra la inmigración en masa de 2014 con respecto a la inmigración y a los servicios de traducción social. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2019.
Keywords
Ámbito social
Comunicación intercultural
Lenguas minoritarias
Programas de formación T&I
Referéndum contra la inmigración en masa
Servicios de traducción e interpretación
Tercer secto
Communication
Interculturelle
Domaine social
Immigration
Langues minoritaires
Programmes de formation T&I
Référendum contre l’immigration de masse
Services de traduction et d’interprétariat
Troisième secteur
Immigration
Intercultural
Communication
Minority languages
Referendum against mass immigration
Social field
Third sector
Translation and interpreting services
T&I training programs
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
El referéndum contra la inmigración en masa que tuvo lugar en Suiza en el año 2014 supuso un importante cambio en las políticas de inmigración y dio paso a ciertas modificaciones que han tenido consecuencias visibles durante los últimos cinco años. Uno de esos cambios ha afectado directamente a los servicios lingüísticos de traducción e interpretación aplicados al ámbito social, donde más se necesita la intervención de profesionales que faciliten la comunicación entre los inmigrantes y los proveedores de servicios.
El objetivo principal de esta investigación es establecer una relación entre el nivel de inmigración en Suiza y la cantidad de tiempo invertido en servicios de traducción e interpretación, tomando como referencia a los inmigrantes cuyas solicitudes de asilo están todavía en trámite; es decir, que todavía no forman parte de la población activa del país. Para ello, se han analizado y recogido por cantones los resultados obtenidos de la observación de varios recursos, como censos de población, mapas y estadísticas sobre la inmigración, y se han comparado con los datos obtenidos a partir de los informes de las distintas asociaciones de traducción e interpretación.
La hipótesis que se plantea es que existe una relación paralela entre el nivel de inmigración y la cantidad de tiempo invertido en traducir o interpretar en contextos del tercer sector social y que no se aprovecha del todo la ventaja que supone formar a los inmigrantes en traducción e interpretación. Esta relación se basa, en gran medida, en el uso de las lenguas minoritarias. Para fundamentarla, se han dividido los datos por temáticas relevantes para este contexto, tales como: legislación, geografía, demografía, lingüística, cultura, formación e investigación. Estos datos pretenden también justificar la eficacia de la administración al destinar a los extranjeros a las zonas adecuadas según sus necesidades y la importancia de una formación adecuada en traducción e interpretación para inmigrantes en lenguas minoritarias. De esta manera, el trabajo tratará los siguientes puntos: i) un marco teórico que rodea las circunstancias de la investigación, compuesto por dos apartados que tratan la inmigración y la traducción desde un contexto político-social, ii) una parte de análisis, compuesta por un apartado, en la que se exponen los datos obtenidos y se ponen en relación con el objetivo de llegar a un acercamiento de la situación actual de la inmigración y de los servicios de traducción e interpretación en el ámbito social. Por último, los resultados confirman que el desarrollo de los servicios lingüísticos con respecto al nivel de inmigración se ha ido estabilizando hasta evolucionar ambos de una forma paralela durante los tres últimos años. Las conclusiones permiten ver, de igual forma, que la inversión en una buena formación permite que la calidad de las intervenciones aumente considerablemente. Le référendum contre l’immigration de masse ayan place en Suisse en 2014 a entraîné un changement important quant aux politiques d’immigrations et a ouvert le chemin à certaines modifications qui ont eu des conséquences visibles pendant les cinq dernières années. L’un de ces changements a touché directement les services linguistiques de traduction et d’interprétariat appliqués au domaine social, où il a un fort besoin d’une intervention des professionnels qui facilitent la communication entre les immigrants et les travailleurs du domaine public.
L’objectif principal de cette dissertation est d’établir une relation entre le niveau d’immigration en Suisse et la quantité de temps investi dans les services de traduction et d’interprétariat, prenant comme référence les immigrants dont leurs demandes d’asile sont encore en cours de gestion ; c’est-à-dire, qu’ils ne sont pas toujours une partie de la population active du pays. Pour cela, j’ai analysé et recueilli par cantons les résultats obtenus de l’observation de plusieurs ressources, comme des recensements de population, des cartes et des statistiques sur l’immigration, et j’ai comparé les données obtenues à partir des rapports des différentes associations de traduction et d’interprétariat.
L’hypothèse que j’envisage est l’existence d’une relation parallèle entre le niveau d’immigration et la quantité de temps investi pour traduire ou interpréter dans les contextes du troisième secteur social et la manque d’exploitation de la formation des immigrantes en traduction et en interprétation, ce qui serait un grand avantage. Cette relation se base, en grande partie, dans l’usage des langues minoritaires. Pour la justifier, j’ai séparé les données par sujets pertinents pour ce contexte, tels que : la législation, la géographie, la démographie, la linguistique, la culture, la formation et la recherche. Avec ces données je veux aussi justifier l’efficacité de l’administration en assignant les étrangers les zones adéquates selon leurs besoins et souligner l’importance d’une formation adaptée en traduction et interprétariat pour des immigrants en langues minoritaires. De cette façon, la recherche traitera les points suivants : i) un cadre théorique qui entourage les circonstances de la recherche, composée par deux sections qui abordent l’immigration et la traduction depuis un contexte socio-politique, ii) une part d’analyse, composée d’une section, dans laquelle j’expose les données obtenues et sont mises en relation pour trouver un rapprochement sur la situation actuelle de l’immigration et des services de traduction et d’interprétariat dans le domaine social. Pour finir, les résultats confirment que le développement des services linguistiques concernant le niveau d’immigration s’est de plus en plus stabilisée, en évoluant les deux parallèlement pendant les trois dernières années. Les conclusions permettent de voir, de la même façon, que l’investissement dans une bonne formation garantit que la qualité des interventions augmente considérablement. The Swiss initiative against mass immigration that took place in 2014 was a significant change in immigration policies and led to several modifications with visible consequences during the last five years. One of those changes has directly affected the linguistic services of translation and interpreting applied to the social field, where the intervention of professionals who facilitate communication between immigrants and service providers is required.
The main objective of this research is to establish a relation between the immigration level in Switzerland and the amount of time spent on translation and interpreting services, taking as a reference the immigrants, whose asylum applications are still pending; meaning that they are not yet included as part of the active population of the country. For this purpose, the results obtained from the observation of several resources, such as population censuses, maps and statistics about immigration, have been analyzed and collected by cantons, and compared with the data obtained from the reports of different translation and interpreting associations.
The hypothesis arisen is that it exists a parallel relation between the level of immigration and the amount of time spent on translating or interpreting in the context of the third social sector and also that the advantage of training immigrants in translation and interpreting, specially regarding minority languages, is not fully exploited. This relation is based largely on the use of minority languages. In support of it, the data have been divided by relevant topics for this context, such as: legislation, geography, linguistics, culture, academic training and research. These data are also intended to justify the efficacy of the administration in allocating foreigners to the appropriate areas according to their needs and the importance of an adequate training in translation and interpreting for immigrants in minority languages. Thus, this research will deal the following points: i) a theoretical framework surrounding the circumstances of the research, composed by two sections dealing with immigration and translation from a socio-political context, ii) the analysis, composed by a section in which the data obtained is exposed and put in relation in order to reach an approximation of the current situation of immigration and of translation and interpreting services in the social field. Finally, the conclusions confirm that the development of linguistic services concerning the level of immigration has been more and more stable till both have evolved in a parallel way during the last three years. The results allow to see, in the same way, that the investment in a good formation gets the quality of the interventions to increase considerably.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Blázquez_García_2019.pdf | 1.613Mb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Blázquez_García_2019.pdf | 1.613Mb |
![]() |