Show simple item record

dc.contributor.advisorÁlvarez Álvarez, Alfredo 
dc.contributor.authorBlasco Espí, Carolina
dc.date.accessioned2021-02-18T12:19:29Z
dc.date.available2021-02-18T12:19:29Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.bibliographicCitationBLASCO ESPÍ, CAROLINA. Traducción comentada: terminología jurídica y nuevas tecnologías. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2019.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/46447
dc.description.abstractLos documentos objeto de esta investigación basada en una traducción comentada son tres textos que tratan sobre el lenguaje jurídico, la labor terminológica de la base de datos LexALP y la relación entre terminología y nuevas tecnologías, respectivamente. La labor del traductor no está valorada como debería, ya que al traducir no solo se traslada una palabra de un idioma a otro, sino que hay que saber transmitir el mensaje de la forma más fiel posible. Se dice a menudo que la traducción perfecta no existe, y es precisamente por la dificultad que tiene trasladar un mensaje con todas sus connotaciones de una sociedad a otra que utiliza otro idioma y tiene otra cultura distinta. Cuando lo que hay que traducir es de un ámbito especializado específico, las dificultades y los obstáculos aumentan. El objetivo del presente trabajo es llevar a cabo una traducción comentada de los tres documentos anteriormente mencionados a partir de un marco teórico para, posteriormente, elaborar un glosario de términos y hacer un análisis sobre las dificultades de traducción y sus soluciones. Para ello, se ha realizado primero una lectura del texto, señalando la terminología desconocida y los problemas de traducción encontrados (como, por ejemplo, frases con una estructura sintáctica compleja). Después se ha procedido a la traducción de los textos y se han puesto en práctica los conocimientos sobre terminología, búsqueda de información y resolución de problemas de traducción adquiridos en clase durante el Máster. Para que esto fuera posible, se han utilizado distintos recursos, entre ellos bases de datos terminológicas, glosarios elaborados en clase, diccionarios especializados y diccionarios generales, entre otros. A medida que se iba haciendo la traducción, se iban anotando los distintos problemas adicionales encontrados y también sus soluciones. Una vez los textos traducidos, se ha tomado distancia con cada texto para volverlo a leer de nuevo y así no tener interferencias de la reciente traducción, y se han hecho los últimos retoques antes de dar por finalizada la traducción. Una vez hecho esto, se ha elaborado el glosario de términos. El presente trabajo cuenta con información sobre recursos para realizar una traducción, una descripción y análisis de los problemas de traducción que se han encontrado con su correspondiente razonamiento para buscar una solución. La información que contiene este trabajo puede ser útil para estudiantes de traducción y contribuye al estudio de la traducción especializada.es
dc.description.abstractCette étude fondée sur une traduction commentée porte sur trois textes concernant le langage juridique, le travail terminologique de la banque de données LexALP et la relation entre terminologie et nouvelles technologies respectivement. Le travail du traducteur n’est pas aussi apprécié qu’il ne devrait, puisque dans la traduction il ne s’agit pas seulement de traduire un mot venant d’une langue vers une autre, il faut savoir transmettre le message le plus fidèlement possible. On dit souvent que la traduction parfaite n’existe pas, et c’est justement à cause de la difficulté de traduire un message, avec toutes ses connotations, d’une société à une autre qui utilise une autre langue et qui a une culture complètement différente. Quand la traduction porte sur un domaine spécialisé et spécifique, les difficultés et les obstacles se voient augmentés. L’objectif de la présente étude est de mener une traduction commentée des trois documents cités plus haut sur la base d’un corpus théorique, suivi de l’élaboration d’un glossaire terminologique et une analyse portant sur les difficultés de traduction rencontrées ainsi que leurs solutions. Pour ce faire, une lecture des textes a été réalisée en premier lieu, tout en indiquant la terminologie inconnue et les problèmes de traduction trouvés (comme, par exemple, des phrases ayant une structure syntaxique complexe). Ensuite, la traduction des textes, les connaissances sur la terminologie acquises lors des cours du master, la recherche d’information et la solution de problèmes de traduction ont été mis en œuvre. Pour cela, des ressources très variées ont été utilisées, dont des bases de données terminologiques, des glossaires élaborés lors des cours du master, des dictionnaires spécialisés et des dictionnaires généraux, entre autres. Au fur et à mesure que la traduction progressait, les problèmes de traduction spontanés trouvés ainsi que leurs solutions étaient notés. Une fois les textes traduits, il était nécessaire de s’éloigner des textes pour ne pas avoir d’interférences lors de la lecture après la traduction. Les dernières retouches ont été également faites avant de finaliser la traduction. Cela étant terminé, le glossaire de termes a été élaboré. La présente étude compte sur des informations portant sur des ressources pour faire de la traduction, une description et une analyse des difficultés de traduction trouvées et leur raisonnement correspondant pour trouver une solution. L’information apparaissant dans cette étude peut être utile pour les étudiants de traduction et elle contribue à la recherche de la traduction spécialisée.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectTraducción comentadaes
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectTerminologíaes
dc.subjectLenguaje especializadoes
dc.subjectElaboración de material y recursoses
dc.subjectNuevas tecnologíases
dc.subjectTraduction commentéefr
dc.subjectTraductionfr
dc.subjectTerminologiefr
dc.subjectLangage spécialiséfr
dc.subjectÉlaboration de matériel et de ressourcesfr
dc.subjectNouvelles technologiesfr
dc.titleTraducción comentada: terminología jurídica y nuevas tecnologíases
dc.title.alternativeTraduction commentée: terminologie juridique et nouvelles technologiesfr
dc.title.alternativeA commented translation:legal terminology and new technologiesen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Francés-español (M044)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.