Influencia de determinados aspectos subjetivos en el papel y la deontología del intérprete en los servicios públicos
Authors
Bicocchi, LouDirector
Álvarez Álvarez, AlfredoDate
2019Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
BICOCCHI, LOU. Influencia de determinados aspectos subjetivos en el papel y la deontología del intérprete en los servicios públicos. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2019
Keywords
Intérprete
Mediador
Código deontológico
Figura/papel del traductor-intérprete
Impacto psicológico en la TISP
Interprète
Médiateur
Code déontologique
Rôle du traducteur-interprête
Impact psychologique dans la TISP
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Los conflictos internacionales recientes provocaron la llegada de numerosas personas extranjeras a Europa en un tiempo récord. Para gestionar la inmigración y satisfacer las necesidades de todos, las instituciones públicas tratan de emplear medios para facilitar la comunicación entre profesionales y usuarios. Por lo tanto, se solicitan cada vez más intérpretes a diario para que intervengan en las instituciones y respondan a las necesidades en servicios de interpretación.
La interpretación en los servicios públicos es un nuevo tipo de interpretación. Todavía le falta reconocimiento y regulación. En consecuencia, la función y la deontología del intérprete están sujetas a debate. En este sentido, el objetivo principal de esta investigación es analizar si las normas vigentes constituyen un marco rígido realmente adaptado a la realidad de esta profesión. Este estudio pretende comparar las ideas teóricas de la carrera con la práctica de la misma.
Emitimos la hipótesis de que algunos aspectos subjetivos, que a menudo se dejan al azar o se ignoran, pueden revelarse incompatibles con el papel y la ética establecidos. Por ello, las circunstancias, las necesidades, los impulsos y los sentimientos que surgen durante una entrevista pueden enfrentarse a los estándares exigidos. El intérprete se verá obligado a eludir ciertas reglas y a adaptarse al contexto. Por eso, las medidas teóricas no siempre encajan con la realidad. Para confirmar esta hipótesis, primero presentaremos algunos principios teóricos relativos al papel y a la deontología del intérprete en los servicios públicos. Después, determinaremos los factores que pueden cuestionarlos. Por último, analizaremos los resultados de una encuesta realizada a intérpretes, relacionada con la visión de su rol, su ética y su implicación personal. Finalmente, los resultados confirman la hipótesis de que la profesión sigue estando mal definida y que, en realidad, el marco definido no es algo que tiene que ser rígido sino adaptable. El intérprete no es una máquina de traducir; la neutralidad y la fidelidad requeridas no tienen en cuenta la subjetividad del intérprete, la cual podríamos aprovechar en vez de ocultar, en beneficio de todas las partes. Les récents conflits internationaux ont entraîné l’arrivée d’une population étrangère importante en Europe en un temps record. Pour gérer l’immigration et satisfaire les besoins de chacun, les institutions publiques tentent de mettre en œuvre des moyens pour faciliter la communication entre professionnels et usagers. De plus en plus d’interprètes sont donc quotidiennement sollicités pour intervenir au sein des institutions et répondre aux demandes de services d’interprétation.
L’Interprétation de Service Public est un nouveau type d’interprétation. Elle manque encore de reconnaissance et de régulation. De ce fait, le rôle et la déontologie de l’interprète sont sujets de débats. Dans ce contexte, l’objectif principal de cette recherche est d’analyser si les normes en vigueur constituent un cadre rigide réellement adapté à la réalité de cette profession. Cette étude prétend comparer les idées théoriques du métier avec la pratique de celui-ci.
Nous émettons l’hypothèse que certains aspects subjectifs, trop souvent laissés au hasard ou ignorés, peuvent se révéler incompatibles avec le rôle et la déontologie établis. Par conséquent, les circonstances, les nécessités, les pulsions et les ressentis survenant au cours d’un entretien peuvent se heurter aux standards mis en place. L’interprète sera donc contraint de contourner certaines règles et de s’adapter au cadre. Les mesures théoriques ne seraient donc pas toujours applicables à la réalité. Pour confirmer cette hypothèse, nous présenterons, dans un premier temps, certains principes théoriques relatifs au rôle et à la déontologie de l’interprète de service public. Nous déterminerons ensuite les facteurs pouvant les remettre en question, puis nous procéderons à l’analyse des résultats d’une enquête réalisée auprès d’interprètes, relative à la vision de leur rôle, leur déontologie, et leur implication personnelle. Enfin, les résultats confirment l’hypothèse que la profession reste mal définie et que le cadre instauré est, en réalité, à géométrie variable. L’interprète n’est pas une machine à traduire ; la neutralité et la fidélité exigées ne prennent pas en considération la subjectivité de l’interprète, qui pourrait être exploitée plutôt que d’être occultée, et ce, dans l’intérêt de toutes les parties.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Bicocchi_2019..pdf | 1.536Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Bicocchi_2019..pdf | 1.536Mb |
|
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Modalidades de interpretación en los servicios públicos : características, requerimientos y dificultades
Sastre Beltrán, Jaime (2020) -
Interpretación judicial en Andalucía: análisis de la situación actual, requisitos de cualificación profesional y propuestas de mejora
Lara Torres, Ángel (2023-06-01) -
La interpretación en casos de violencia de género en España: diferencias entre los ámbitos judicial, policial y sanitario
Pouzet, Marie-Sarah (2023-09-04)