Show simple item record

dc.contributor.authorLomeña Galiano, María
dc.date.accessioned2020-10-22T08:26:10Z
dc.date.available2020-10-22T08:26:10Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.bibliographicCitationFITISPos International Journal, 2020, v. 7, p. 72-91en
dc.identifier.issn2341-3778
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/44729
dc.description.abstractTranslation and interpreting in public servicesis an activity often performed by practitioners with no background training in translation and interpreting. The challenges in accessing this populationof research participantsin a previous study (Lomeña Galiano, 2018)led us to label them a hidden population. If these groups mostly known as “non-professionals”remain in the shadows, because of social dynamics, there is a risk that the collection and production of data are biased due to the lack of representativeness of the samples,with respect to a part of the population that is in charge of a large number of translation and interpretation assignments, especially in public servicesettings. There is, however, a methodological gap and a lack of guidance for those researching in the areaas tohowto negotiate the framework for the participation “non-professional”translators and interpreters in the most efficient way. To address that issue, this paper presents some tools used in social and human sciences to improve relationships withhidden populations. Specifically, this article focuses on the interaction between researcher and participants and the relevance of the notions of reflexivity and rapport (tuning) in this interaction. The aimof this studyis to identify key points in the methodology to approach the population in participatory studies in order to facilitate access and the consequent participation of hidden populations in studies on translation and interpretation in public services.en
dc.description.abstractLa traducción e interpretación en los servicios públicos es una actividad desempeñada, con frecuencia, por personas sin estudios en traducción. La dificultad de acceder a dichas personas en un estudio anterior (Lomeña Galiano, 2018)nos llevó a asignarles la categoría de población oculta. El riesgo de que estos grupos conocidos especialmente como“no profesionales”permanezcan en la sombra debido a las dinámicas sociales es que se produzcan sesgos en la recogida y producción de datos debido a la no representatividad de las muestras respecto de una parte de la población que se encarga de grancantidad de los encargos de traducción e interpretación, especialmente en los servicios públicos. Se constata, no obstante, un vacío metodológico que oriente a quienes investigan en el área para negociar el marco de la participación de traductores e interpretes “nativos”o “no profesionales”del modo más eficiente. Por ello, este artículo expone algunas herramientas empleadas en ciencias sociales y humanas para mejorar la relación con grupos de población oculta. En concreto, la propuesta se centra en la interacción entre el investigador y los participantes y la relevancia que adquieren en esa interacción las nociones de reflexividad y de rapport (sintonía). Se pretende identificar puntos clave en la metodología de aproximación a la población en estudios participativos para facilitar el acceso y la consiguiente participación de poblaciones ocultas en estudios de sobre la traducción e interpretación en servicios públicos.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoengen
dc.publisherFITISPos-UAH Research Groupen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectSocial researchen
dc.subjectParticipant recruitmenten
dc.subjectHidden populationen
dc.subjectNon-professional translators and interpretersen
dc.subjectPublic servicesen
dc.subjectInvestigación sociales_ES
dc.subjectCaptación de participanteses_ES
dc.subjectPoblación ocultaes_ES
dc.subjectTraductores e intérpretes no profesionaleses_ES
dc.subjectServicios públicoses_ES
dc.titleFinding hidden populations in the field of translating and interpreting: a methodological model for improving access to non-professional translators and interpreters working in public service settingsen
dc.title.alternativeDescubrir poblaciones ocultas en el campo de la traducción y la interpretación: una propuesta metodológica para mejorar el acceso a traductores e intérpretes nativos en los servicios públicoses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.identifier.publicationtitleFITISPos International Journalen
dc.identifier.publicationvolume7
dc.identifier.publicationlastpage91
dc.identifier.publicationfirstpage72


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.