dc.contributor.author | Valero Garcés, María del Carmen | |
dc.date.accessioned | 2020-09-23T11:54:12Z | |
dc.date.available | 2020-09-23T11:54:12Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.identifier.bibliographicCitation | Mutatis Mutandis, 2011, v. 4, n. 2, p. 155-171 | es_ES |
dc.identifier.issn | 2011-799X | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10017/44448 | |
dc.description.abstract | La presente contribución es el resultado de una vivencia personal y profesional compleja, en la que una formación básica de filóloga alterna con una práctica profesional de la traducción, de catedrática de traducción e interpretación, y finalmente de directora del Master Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, ofertado en nueve combinaciones de lenguas. Propongo en las siguientes páginas escritas y dedicadas en homenaje al insigne maestro y académico español don Valentín García Yebra, una simple reflexión personal sobre el valor de la traducción en unas sociedades que están evolucionando desde el monoculturalismo al multiculturalismo, planteando una serie de retos y abriendo nuevas vías de estudios en los cuales la traducción y la traductología tienen un peso importante. | es_ES |
dc.description.abstract | In this paper I present a professional and personal complex experience, in which my studies in
Philology, alternate with a professional practical translation work, a teaching daily activity in
translation and interpretation, and an administrative work as a director of the European Master
on Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation, offered in nine
pair of languages. On the pages that follow, dedicated to the memory of the brilliant professor
and scholar, Valentín García Yebra, I propose a simple personal reflexion on the value of
translation in our societies that evaluate from a monoculturalism to a multiculturalism, stating
a series of challenges and opening new paths onto which Translation and Translation Studies
play an important role. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | spa | en |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) | en |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | en |
dc.subject | Traductología | es_ES |
dc.subject | Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos | es_ES |
dc.subject | TISP | es_ES |
dc.subject | Papel del traductor | es_ES |
dc.subject | Translation Studies | en |
dc.subject | Public Service Interpreting and Translation | en |
dc.subject | Translator role | en |
dc.title | Nuevos caminos con buenos maestros en traducción e interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en |
dc.subject.eciencia | Filología | es_ES |
dc.subject.eciencia | Philology | en |
dc.contributor.affiliation | Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna. Área de Filología Inglesa | es_ES |
dc.date.updated | 2020-09-23T11:06:54Z | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en |
dc.identifier.uxxi | AR/0000016384 | |
dc.identifier.publicationtitle | Mutatis Mutandis | es_ES |
dc.identifier.publicationvolume | 4 | |
dc.identifier.publicationlastpage | 171 | |
dc.identifier.publicationissue | 2 | |
dc.identifier.publicationfirstpage | 155 | |