Show simple item record

dc.contributor.authorValero Garcés, María del Carmen 
dc.contributor.authorLázaro Gutiérrez, Raquel 
dc.contributor.authorVitalaru, Bianca 
dc.date.accessioned2020-09-23T09:05:34Z
dc.date.available2020-09-23T09:05:34Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.bibliographicCitationRedit: Revista electrónica de didáctica de la interpretación y la traducción, 2009, n. 2, p. 76-85es_ES
dc.identifier.issn1989-4376
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/44447
dc.description.abstractEn el curso 2006-2007 se inició en la Universidad de Alcalá (UAH) el Máster Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos en cinco pares de lenguas (español y árabe, francés, inglés, polaco y rumano). Dentro del plan de estudios del Máster se han diseñado dos actividades complementarias a las dos asignaturas de interpretación de carácter presencial que se imparten (Interpretación en el Ámbito Sanitario e Interpretación en el Ámbito Jurídico-Legal y Administrativo). En este artículo pretendemos, por un lado, describir cuestiones técnicas relativas al diseño y desarrollo de las actividades tales como grado de participación y satisfacción de los alumnos, incidencias surgidas y soluciones que se dieron a los problemas planteados y, por otro lado, analizar cuestiones relativas a la enseñanza y aprendizaje de léxico especializado, a las estrategias utilizadas por el alumnado para el traslado de la terminología de una lengua a otra, y al modo de evaluación por parte del profesorado. Finalmente trataremos de extraer conclusiones sobre la validez de estas experiencias en la docencia.es_ES
dc.description.abstractSince the academic course 2006-2007 the University of Alcalá, Madrid, offers a Master on Intercultural Comunication, Public Service Interpreting and Translating taught in five language pairs (Spanish and Arabic, French, English, Polish and Romanian). Within its syllabus two activities on line were designed in order to complement two subjects: Healthcare Interpreting and Legal and Administrative Interpreting. The purpose of this article is to describe, on the one hand, some technical issues related to the design and practice of these activities such as students’ degree of participation and satisfaction, problems that occurred and solutions that were taken to solve them and, on the other hand, to analyse issues related to the teaching and learning of specialized vocabulary, the use of strategies to translate terminology from one language into another and the evaluation methods of the teaching staff. Eventually, we will try to draw conclusions about the applicability of our experience in the teaching of interpretingen
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)en
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/en
dc.subjectAprendizaje virtuales_ES
dc.subjectAprendizaje de lenguas de especialidades_ES
dc.subjectDidáctica de la interpretaciónes_ES
dc.subjectTerminología especializadaes_ES
dc.subjectVirtual learningen
dc.subjectSpecialized language acquisitionen
dc.subjectTeaching interpretingen
dc.subjectSpecialized terminologyen
dc.titleLa enseñanza de la interpretación jurídica online. Experiencias docentes en un programa oficial de postgradoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna. Área de Filología Inglesaes_ES
dc.date.updated2020-09-23T09:01:56Z
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.identifier.uxxiAR/0000034739
dc.identifier.publicationtitleRedit: Revista electrónica de didáctica de la interpretación y la traducción
dc.identifier.publicationlastpage85
dc.identifier.publicationissue2
dc.identifier.publicationfirstpage76


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.