La enseñanza de la interpretación jurídica online. Experiencias docentes en un programa oficial de postgrado
Date
2009Bibliographic citation
Redit: Revista electrónica de didáctica de la interpretación y la traducción, 2009, n. 2, p. 76-85
Keywords
Aprendizaje virtual
Aprendizaje de lenguas de especialidad
Didáctica de la interpretación
Terminología especializada
Virtual learning
Specialized language acquisition
Teaching interpreting
Specialized terminology
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Version
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
En el curso 2006-2007 se inició en la Universidad de Alcalá (UAH) el Máster Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos en cinco pares de lenguas (español y árabe, francés, inglés, polaco y rumano). Dentro del plan de estudios del Máster se han diseñado dos actividades complementarias a las dos asignaturas de interpretación de carácter presencial que se imparten (Interpretación en el Ámbito Sanitario e Interpretación en el Ámbito Jurídico-Legal y Administrativo). En este artículo pretendemos, por un lado, describir cuestiones técnicas relativas al diseño y desarrollo de las actividades tales como grado de participación y satisfacción de los alumnos, incidencias surgidas y soluciones que se dieron a los problemas planteados y, por otro lado, analizar cuestiones relativas a la enseñanza y aprendizaje de léxico especializado, a las estrategias utilizadas por el alumnado para el traslado de la terminología de una lengua a otra, y al modo de evaluación por parte del profesorado. Finalmente trataremos de extraer conclusiones sobre la validez de estas experiencias en la docencia. Since the academic course 2006-2007 the University of Alcalá, Madrid, offers a Master
on Intercultural Comunication, Public Service Interpreting and Translating taught in five
language pairs (Spanish and Arabic, French, English, Polish and Romanian). Within its
syllabus two activities on line were designed in order to complement two subjects:
Healthcare Interpreting and Legal and Administrative Interpreting. The purpose of this
article is to describe, on the one hand, some technical issues related to the design and
practice of these activities such as students’ degree of participation and satisfaction,
problems that occurred and solutions that were taken to solve them and, on the other
hand, to analyse issues related to the teaching and learning of specialized vocabulary,
the use of strategies to translate terminology from one language into another and the
evaluation methods of the teaching staff. Eventually, we will try to draw conclusions
about the applicability of our experience in the teaching of interpreting
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
enseñanza_valero_REDIT_2009.pdf | 318.3Kb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
enseñanza_valero_REDIT_2009.pdf | 318.3Kb |
![]() |
Collections
- FILOMOD - Artículos [98]