dc.contributor.author | Sánchez Ramos, María del Mar | |
dc.contributor.author | Torres del Rey, Jesús | |
dc.contributor.author | Rodríguez Vázquez, Silvia | |
dc.date.accessioned | 2020-04-27T13:30:56Z | |
dc.date.available | 2020-04-27T13:30:56Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.bibliographicCitation | Chica Núñez, A.J. y Martínez Martínez, S. (eds.). Acceso al patrimonio cultural, científico y natural. Contribuciones desde la traductología. Granada, Tragacanto, 2019, p. 19-42 | es_ES |
dc.identifier.isbn | 978-84-121402-0-0 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10017/42349 | |
dc.description.abstract | Web accessibility has only recently begun to be considered as a key component in the
task of the web localiser and, crucially, in the assessment of localisation quality. The
ALMA research project (Approaching Localisation by Means of Accessibility) seeks
to address this gap by gradually but comprehensively introducing accessibility
awareness, issues and perspectives in the principles and procedures of localisation.
One of the approaches of ALMA focuses on localiser education and aims at
both integrating web accessibility as content to be transferred in the process of
localisation and as a methodological way of rethinking website analysis and
interlingual, intercultural, intersemiotic transformation. This would allow localisation
students to observe the interrelation between the different semiotic, temporal, spatial
or ergodic elements coded in the product, with the aim of being perceived, understood
and operated by users through different modalities, senses, capacities and
technologies.
In this chapter, the specific example of culture and heritage websites is used to
illustrate how the social and technological dimensions of multimodal translation,
localisation and accessibility converge. By exploring the interrelation of web
accessibility, localiser education, Universal Design for Learning, and culture and
heritage websites, we conclude that such combination can provide a critical
opportunity to enhance accessibility and learning at various levels: as an outcome of
localisation training (more accessible multilingual culture and heritage websites), as a
motivational driver for all students to access and be engaged in education, as an
accessibility-aware mindset and methodology (better and deeper access to training
materials), as well as an excellent interdisciplinary tool. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | eng | en |
dc.publisher | Tragacanto | |
dc.relation.ispartofseries | Traducción accesible | es_ES |
dc.relation.ispartofseries | 8 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) | en |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | en |
dc.subject | Web accessibility | en |
dc.subject | Localisation training | en |
dc.subject | Culture and heritage websites | en |
dc.subject | Universal Design | en |
dc.subject | Multimodality | en |
dc.title | Showcasting web accessibility and localisation training: the example of culture and heritage websites | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | en |
dc.subject.eciencia | Filología | es_ES |
dc.subject.eciencia | Philology | en |
dc.contributor.affiliation | Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna. Área de Filología Inglesa | es_ES |
dc.date.updated | 2020-04-27T11:35:58Z | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en |
dc.identifier.uxxi | CO/0000015367 | |
dc.identifier.publicationtitle | Acceso al patrimonio cultural, científico y natural. Contribuciones desde la traductología | es_ES |
dc.identifier.publicationlastpage | 42 | |
dc.identifier.publicationfirstpage | 19 | |