Show simple item record

dc.contributor.authorAmirova, Aygun
dc.date.accessioned2020-04-21T15:23:47Z
dc.date.available2020-04-21T15:23:47Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.bibliographicCitationEncuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 2020, n. 28, p. 84-96. ISSN 1989-0796es_ES
dc.identifier.issn1989-0796
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/42178
dc.description.abstractThis article is devoted to the skill of translating Ukrainian expressions from the Ukrainian language into Russian. A feature of the work is that the informative material is not distributed in a chaotic form but is a clearly delineated plan. Namely: first, a general characteristic is given to international relations, and first of all, to linguistic contacts between Russia and Ukraine in the modern historical period. Then (the main content of the work) lists the most difficult for perception Ukrainian stable expressions in a foreign language audience. Finally, a certain part of them is subjected to linguistic analysis, considering the expression of specific feelings, moods or linguistic concepts. A separate page of the article consists of the most frequent and, accordingly, effective techniques that the Russian translator could use in the course of his work.en
dc.description.abstractEste artículo está dedicado a la habilidad de traducir expresiones ucranianas del idioma ucraniano al ruso. Una característica del trabajo es que el material informativo no se distribuye de forma caótica, sino que es un plan claramente delineado. A saber: en primer lugar, se da una característica general a las relaciones internacionales y, en primer lugar, a los contactos lingüísticos entre Rusia y Ucrania en el período histórico moderno. Luego (el contenido principal del trabajo) enumera las expresiones estables ucranianas más difíciles de percibir para una audiencia de idiomas extranjeros. Finalmente, una parte de ellos se somete a un análisis lingüístico, considerando la expresión de sentimientos, estados de ánimo o conceptos lingüísticos específicos. Una página separada del artículo trata las técnicas más frecuentes y, en consecuencia, efectivas que el traductor de ruso podría utilizar en el curso de su trabajo.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoengen
dc.publisherServicio de Publicaciones de la Universidad de Alcaláes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTranslationen
dc.subjectStable combinationsen
dc.subjectLinguistic analysisen
dc.subjectLanguage conceptsen
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectCombinación establees_ES
dc.subjectConceptos de lenguajees_ES
dc.subjectAnálisis lingüísticaes_ES
dc.titleWays and methods of overcoming the difficulties of translating Ukrainian expressions into Russianen
dc.title.alternativeFormas y métodos de superar las dificultades de traducir las expresiones de Ucrania al rusoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.identifier.publicationlastpage96
dc.identifier.publicationissue28
dc.identifier.publicationfirstpage84


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.