dc.contributor.author | Amirova, Aygun | |
dc.date.accessioned | 2020-04-21T15:23:47Z | |
dc.date.available | 2020-04-21T15:23:47Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.bibliographicCitation | Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 2020, n. 28, p. 84-96. ISSN 1989-0796 | es_ES |
dc.identifier.issn | 1989-0796 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10017/42178 | |
dc.description.abstract | This article is devoted to the skill of translating Ukrainian expressions from the Ukrainian language into Russian. A feature of the work is that the informative material is not distributed in a chaotic form but is a clearly delineated plan. Namely: first, a general characteristic is given to international relations, and first of all, to linguistic contacts between Russia and Ukraine in the modern historical period. Then (the main content of the work) lists the most difficult for perception Ukrainian stable expressions in a foreign language audience. Finally, a certain part of them is subjected to linguistic analysis, considering the expression of specific feelings, moods or linguistic concepts. A separate page of the article consists of the most frequent and, accordingly, effective techniques that the Russian translator could use in the course of his work. | en |
dc.description.abstract | Este artículo está dedicado a la habilidad de traducir expresiones ucranianas del idioma ucraniano al ruso. Una característica del trabajo es que el material informativo no se distribuye de forma caótica, sino que es un plan claramente delineado. A saber: en primer lugar, se da una característica general a las relaciones internacionales y, en primer lugar, a los contactos lingüísticos entre Rusia y Ucrania en el período histórico moderno. Luego (el contenido principal del trabajo) enumera las expresiones estables ucranianas más difíciles de percibir para una audiencia de idiomas extranjeros. Finalmente, una parte de ellos se somete a un análisis lingüístico, considerando la expresión de sentimientos, estados de ánimo o conceptos lingüísticos específicos. Una página separada del artículo trata las técnicas más frecuentes y, en consecuencia, efectivas que el traductor de ruso podría utilizar en el curso de su trabajo. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | eng | en |
dc.publisher | Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Translation | en |
dc.subject | Stable combinations | en |
dc.subject | Linguistic analysis | en |
dc.subject | Language concepts | en |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Combinación estable | es_ES |
dc.subject | Conceptos de lenguaje | es_ES |
dc.subject | Análisis lingüística | es_ES |
dc.title | Ways and methods of overcoming the difficulties of translating Ukrainian expressions into Russian | en |
dc.title.alternative | Formas y métodos de superar las dificultades de traducir las expresiones de Ucrania al ruso | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en |
dc.subject.eciencia | Filología | es_ES |
dc.subject.eciencia | Philology | en |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en |
dc.identifier.publicationlastpage | 96 | |
dc.identifier.publicationissue | 28 | |
dc.identifier.publicationfirstpage | 84 | |