Show simple item record

dc.contributor.authorŠtefková, Marketa
dc.contributor.authorBossaert, Benjamin August Firmin
dc.date.accessioned2019-12-18T12:23:49Z
dc.date.available2019-12-18T12:23:49Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.bibliographicCitationFITISPos International Journal, 2019, v. 6, p. 168-182en
dc.identifier.issn2341-3778
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/40452
dc.description.abstractThe article focuses on the translation and interpreting policy in the legal, institutional and public contexts. There are two essential variables to consider when we discuss policy settings for PSIT: the definition of the target groups and the areas within those groups where translation and interpreting are provided. The establishment of PSIT in Slovakia and Flanders took place alongside the creation of rights for official state languages and providing language rights to minorities. In Slovakia, institutionalisation takes place mainly in the legal and public sectors, while community interpreting is a fully unknown and underdeveloped concept. Flanders has developed a well-functioning model of so-called “social interpreting” in recent decades. We compare the provision of translation and interpreting services in sectors delineated as public service interpreting and translation and propose the possibilities for developing and implementing an effective model, based on the Belgian example in Slovakiaen
dc.description.abstractEl artículo se centra en la política de traducción e interpretación en los contextos jurídico, institucional y público. Hay dos variables esenciales a considerar cuando discutimos la configuración de las políticas para el PSIT: la definición de los grupos objetivo y las áreas dentro de esos grupos donde se proporcionan la traducción y la interpretación. El establecimiento del PSIT en Eslovaquia y Flandes tuvo lugar paralelamente a la creación de derechos para las lenguas oficiales del Estado y la concesión de derechos lingüísticos a las minorías. En Eslovaquia, la institucionalización tiene lugar principalmente en los sectores jurídico y público, mientras que la interpretación comunitaria es un concepto totalmente desconocido y poco desarrollado. Flandes ha desarrollado en las últimas décadas un modelo de interpretación social que funciona bien. Comparamos la prestación de servicios de traducción e interpretación en sectores delineados como la interpretación de servicio público y la traducción y proponemos las posibilidades de desarrollar e implementar un modelo eficaz, basado en el ejemplo belga en Eslovaquia.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoengen
dc.publisherFITISPos-UAH Research Groupen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectPSITen
dc.subjectMinority language rightsen
dc.subjectCommunity interpretingen
dc.subjectSocial interpretingen
dc.subjectTISPes_ES
dc.subjectDerechos de lenguas minoritariases_ES
dc.subjectInterpretación comunitariaes_ES
dc.subjectInterpretación sociales_ES
dc.titleLearning from good examples: a comparative analysis of the practices of public service translation and interpreting in Slovakia and Flandersen
dc.title.alternativeAprender de los buenos ejemplos: un análisis comparativo de las prácticas de la traducción e interpretación en los servicios públicos en Eslovaquia y Flandeses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.identifier.publicationtitleFITISPos International Journalen
dc.identifier.publicationlastpage182
dc.identifier.publicationissue6
dc.identifier.publicationfirstpage168


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.