dc.contributor.author | Havnen, Randi | |
dc.date.accessioned | 2019-12-16T13:41:15Z | |
dc.date.available | 2019-12-16T13:41:15Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.bibliographicCitation | FITISPos International Journal, 2019, v. 6, p. 91-106 | es_ES |
dc.identifier.issn | 2341-3778 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10017/40448 | |
dc.description.abstract | Sight translation is a method used by interpreters to translate written documents such as
verdicts, medical records, and agreements, which often involve civil rights and duties, into speech.
Research on sight translation generally adopts a strong monologist focus, overlooking its
interactional aspects, and the dominant linguistic understanding of sight translation disguises the
effects of the modal shift from writing to speech on communication. Multimodal theory considers
the choice of mode to be important for meaning-making; one might choose writing for the sake of
precision or speech for its interactional potential. The communicative implications of modal shifts
in community interpreting settings have not been sufficiently explored. This article presents a
critical review of extant research on sight translation and a discussion of the findings based on
multimodal theory. Its aim is to refine the understanding of sight translation and, thereby, raise
awareness of potential obstacles in communicative practices which in turn may have consequences
for civil rights and participating in today’s multilingual Europe. | en |
dc.description.abstract | Los intérpretes utilizan la traducción a la vista para transformar en discurso oral
documentos escritos como veredictos, historias médicas y contratos, que suelen implicar derechos
y deberes civiles. En general, la investigación sobre traducción a la vista adopta un marcado enfoque
monológico, y deja de lado el aspecto de la interacción. Asimismo, la perspectiva lingüística
dominante oculta los efectos que entraña el cambio de modalidad comunicativa, escrita a oral, sobre
la comunicación. Según la teoría multimodal, la modalidad influye en la creación de significado: la
comunicación escrita favorece la precisión, mientras que la oral fomenta la interacción. Las
consecuencias de los cambios de modalidad sobre la comunicación en la interpretación en contextos
públicos no han recibido suficiente atención investigadora. En este artículo se presenta una revisión
crítica de la literatura sobre la traducción a la vista y sus conclusiones desde la perspectiva de la
teoría multimodal, con el objetivo de contribuir a su comprensión y concienciar sobre posibles
obstáculos en la comunicación, que, a su vez, pueden derivar en consecuencias para los derechos
civiles y la participación ciudadana en la Europa multilingüe de la actualidad. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | eng | en |
dc.publisher | FITISPos-UAH Research Group | en |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Sight translation | en |
dc.subject | Multimodality | en |
dc.subject | Interaction | en |
dc.subject | Transduction | en |
dc.subject | Traducción a la vista | es_ES |
dc.subject | Multimodalidad | es_ES |
dc.subject | Interacción | es_ES |
dc.subject | Transducción | es_ES |
dc.title | Multimodal and interactional aspects of sight translation: a critical review | en |
dc.title.alternative | Aspectos multimodales e interaccionales de la traducción a la vista: una revisión crítica | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en |
dc.subject.eciencia | Filología | es_ES |
dc.subject.eciencia | Philology | en |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en |
dc.identifier.publicationtitle | FITISPos International Journal | en |
dc.identifier.publicationlastpage | 106 | |
dc.identifier.publicationissue | 6 | |
dc.identifier.publicationfirstpage | 91 | |