Show simple item record

dc.contributor.authorHavnen, Randi
dc.date.accessioned2019-12-16T13:41:15Z
dc.date.available2019-12-16T13:41:15Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.bibliographicCitationFITISPos International Journal, 2019, v. 6, p. 91-106es_ES
dc.identifier.issn2341-3778
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/40448
dc.description.abstractSight translation is a method used by interpreters to translate written documents such as verdicts, medical records, and agreements, which often involve civil rights and duties, into speech. Research on sight translation generally adopts a strong monologist focus, overlooking its interactional aspects, and the dominant linguistic understanding of sight translation disguises the effects of the modal shift from writing to speech on communication. Multimodal theory considers the choice of mode to be important for meaning-making; one might choose writing for the sake of precision or speech for its interactional potential. The communicative implications of modal shifts in community interpreting settings have not been sufficiently explored. This article presents a critical review of extant research on sight translation and a discussion of the findings based on multimodal theory. Its aim is to refine the understanding of sight translation and, thereby, raise awareness of potential obstacles in communicative practices which in turn may have consequences for civil rights and participating in today’s multilingual Europe.en
dc.description.abstractLos intérpretes utilizan la traducción a la vista para transformar en discurso oral documentos escritos como veredictos, historias médicas y contratos, que suelen implicar derechos y deberes civiles. En general, la investigación sobre traducción a la vista adopta un marcado enfoque monológico, y deja de lado el aspecto de la interacción. Asimismo, la perspectiva lingüística dominante oculta los efectos que entraña el cambio de modalidad comunicativa, escrita a oral, sobre la comunicación. Según la teoría multimodal, la modalidad influye en la creación de significado: la comunicación escrita favorece la precisión, mientras que la oral fomenta la interacción. Las consecuencias de los cambios de modalidad sobre la comunicación en la interpretación en contextos públicos no han recibido suficiente atención investigadora. En este artículo se presenta una revisión crítica de la literatura sobre la traducción a la vista y sus conclusiones desde la perspectiva de la teoría multimodal, con el objetivo de contribuir a su comprensión y concienciar sobre posibles obstáculos en la comunicación, que, a su vez, pueden derivar en consecuencias para los derechos civiles y la participación ciudadana en la Europa multilingüe de la actualidad.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoengen
dc.publisherFITISPos-UAH Research Groupen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectSight translationen
dc.subjectMultimodalityen
dc.subjectInteractionen
dc.subjectTransductionen
dc.subjectTraducción a la vistaes_ES
dc.subjectMultimodalidades_ES
dc.subjectInteracciónes_ES
dc.subjectTransducciónes_ES
dc.titleMultimodal and interactional aspects of sight translation: a critical reviewen
dc.title.alternativeAspectos multimodales e interaccionales de la traducción a la vista: una revisión críticaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.identifier.publicationtitleFITISPos International Journalen
dc.identifier.publicationlastpage106
dc.identifier.publicationissue6
dc.identifier.publicationfirstpage91


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.