Show simple item record

dc.contributor.authorBruwier, Nicolas
dc.contributor.authorDelizée, Anne
dc.contributor.authorMichaux, Christine
dc.contributor.authorBrouwer, Simon De
dc.date.accessioned2019-12-16T12:49:27Z
dc.date.available2019-12-16T12:49:27Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.bibliographicCitationFITISPos International Journal, 2019, v. 6, p. 28-45en
dc.identifier.issn2341-3778
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/40427
dc.description.abstractLa traduction et l’interprétation professionnelles de services publics (TISP) sont présentes en Belgique depuis les années 1970, mais ont vraiment pris leur envol en 1992. Une augmentation constante de la demande, ainsi qu’une exigence d’amélioration de la qualité, ont suivi. Par conséquent, en Belgique, la professionnalisation des traducteurs et interprètes en milieu social est devenue une question centrale dès le début des années 2000. Parallèlement, des besoins spécifiques sont apparus et le Service de Traduction et Interprétariat en milieu social bruxellois (SeTIS Bruxelles) a mis en place une offre adaptée à ces évolutions. Dans cet article, nous proposons une réflexion sur cette adaptation aux changements législatifs et sur la pratique actuelle de la "collaboration thérapeute-interprète" en santé mentale. Pour le SeTIS Bruxelles, le futur de la TISP requiert une adaptation aux besoins exprimés par le terrain, ainsi qu’une plus grande valorisation du bagage personnel et culturel de l’interprète.fr
dc.description.abstractLa traducción e interpretación profesionales para los servicios públicos han estado presente en Bélgica desde tan pronto como los años 1970 pero han tenido que esperar hasta el 1992 para despegar. Al tiempo que las solicitudes y la exigencia de mejoramiento cualitativo incrementaban constantemente, la profesionalización de los traductores e intérpretes para los servicios públicos en Bélgica se ha convertido en una cuestión clave desde el inicio de los años 2000. Paralelamente, las necesidades específicas no tardaron en llegar y el Servicio de Traducción e Interpretación en el ámbito Social de Bruselas (SeTIS Bruxelles) ha desarrollado una oferta adaptada a esas evoluciones. En este artículo, nos interesaremos a los cambios legislativos y a las prácticas actuales de “colaboración terapeuta-intérprete” en el sector de la salud mental. Para el SeTIS Bruxelles, el futuro de la TISP requiere la adaptación a las necesidades del terreno valorizando el bagaje cultural y personal del intérprete.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isofraen
dc.publisherFITISPos-UAH Research Groupen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectÉvolution de la TISP en Belgiquefr
dc.subjectAdaptation aux nouvelles réalitésfr
dc.subjectNouveaux champs de compétencesfr
dc.subjectApproche interculturellefr
dc.subjectSeTIS Bruxellesfr
dc.subjectEvolución de la TISP en Bélgicaes_ES
dc.subjectAdaptación a las nuevas realidadeses_ES
dc.subjectNuevos terrenos de competenciaes_ES
dc.subjectEnfoque interculturales_ES
dc.subjectSeTIS Bruxelleses_ES
dc.titleÉvolution du Service de Traduction et Interprétariat en Milieu Social Bruxellois (SeTIS Bruxelles) : de la Reconnaissance à la Valorisation des Compétences chez l’Interprètefr
dc.title.alternativeEvolución del servicio de traducción e interpretación en el ámbito social de Bruselas (SeTIS Bruxelles): Del reconocimiento a la valorización de las competencias en el intérpretees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.identifier.publicationtitleFITISPos International Journalen
dc.identifier.publicationlastpage45
dc.identifier.publicationissue6
dc.identifier.publicationfirstpage28


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.