dc.contributor.author | Sánchez Ramos, María del Mar | |
dc.contributor.author | McCarrol, Coleen | |
dc.date.accessioned | 2019-11-28T14:58:22Z | |
dc.date.available | 2019-11-28T14:58:22Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.bibliographicCitation | Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 2019, v. 20, n. 49, p. 73-81 | es_ES |
dc.identifier.issn | 1537-1964 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10017/40135 | |
dc.description.abstract | El objetivo principal de este artículo es ofrecer y ejemplificar el uso de la plataforma colaborativa TACLAC en la fase de documentación previa al proceso de traducción dentro del ámbito biosanitario de la traducción e interpretación en los servicios públicos
(TISP). Dicha plataforma está dirigida a profesionales,
alumnos y docentes de TISP, y supone la creación e intercambio de distintos corpus con el fin de que puedan
servir de herramientas documentales en las distintas
fases de traducción especializada en forma de consulta
terminológica, conceptual o fraseológica, o para la creación de otros recursos, como las memorias de traducción. | es_ES |
dc.description.abstract | This paper presents a collaborative platform
called TACLAC and exemplifies its use in the documentation
stage prior to the translation process in the
field of healthcare in Public Service Translation and
Interpreting (PSTI). The platform is aimed at PSTI
professionals, students and trainers. It is conceived as a
platform to exchange different corpora (monolingual,
parallel and comparable) to serve as documentation
resources to solve doubts on terminology, concepts or
phraseology during the translation process or to create
other resources such as translation memories. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | spa | en |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) | en |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |
dc.subject | documentación | es_ES |
dc.subject | herramientas de gestión de corpus | es_ES |
dc.subject | lingüística de corpus | es_ES |
dc.subject | traducción biosanitaria | es_ES |
dc.subject | traducción colaborativa | es_ES |
dc.subject | traducción e interpretación en los servicios públicos | es_ES |
dc.subject | collaborative translation | en |
dc.subject | corpus linguistics | en |
dc.subject | corpus management tools | en |
dc.subject | documentation | en |
dc.subject | medical translation | en |
dc.subject | public service interpreting and translation | en |
dc.title | TACLAC: una plataforma colaborativa de intercambio de corpus y su aplicación a la traducción biosanitaria | es_ES |
dc.title.alternative | TACLAC: a collaborative platform for exchanging
corpus in healthcare translation | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en |
dc.subject.eciencia | Filología | es_ES |
dc.subject.eciencia | Philology | en |
dc.contributor.affiliation | Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna. Área de Filología Inglesa | es_ES |
dc.date.updated | 2019-11-28T14:51:23Z | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en |
dc.identifier.uxxi | AR/0000031616 | |
dc.identifier.publicationtitle | Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción | es_ES |
dc.identifier.publicationvolume | 20 | |
dc.identifier.publicationlastpage | 81 | |
dc.identifier.publicationissue | 49 | |
dc.identifier.publicationfirstpage | 73 | |