Show simple item record

dc.contributor.authorSartori, María Florencia
dc.date.accessioned2019-06-24T07:40:31Z
dc.date.available2019-06-24T07:40:31Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.bibliographicCitationLengua y migración = Language and migration. 2019, 11(1), ISSN 1889-5425, páginas 31-50es_ES
dc.identifier.issn1889-5425
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/38246en
dc.description.abstractEl presente trabajo se propone indagar en la construcción identitaria de niños descendientes de migrantes chinos o migrantes en Argentina. Para ello, se hará un análisis y una descripción de las actividades y clases que se realizan en la Escuela Bilingüe Argentino- China del barrio de Parque Patricios en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. En las aulas, la población debe ser equilibrada, es decir, la mitad de los alumnos proviene de familias hablantes de chino y la otra mitad de familias no hablantes de esta lengua. Además, en todo momento hay dos maestras presentes en el aula: una de ellas hablante de chino y otra de español. La propuesta de esta institución pública implica un quiebre en la política lingüística del Estado ya que propone la enseñanza de una lengua de migración en las aulas. Partimos de la hipótesis de que el bilingüismo que propone la escuela a la vez que las prácticas ligadas a la construcción ciudadana –ligadas a China o a Argentina– contribuyen al cuestionamiento de la construcción identitaria y favorece la emergencia de discursos en los que se pone en juego la adscripción a una o a otra nación.es_ES
dc.description.abstract“He is Chinese, I’m Spanish”: language identity in a school in Buenos Aires city. In this paper we explore how identity is built on Chinese descendants or Chinese young children living in Buenos Aires City. In order to achieve that purpose, we will analyze and describe activities and classes held on “Chinese-Argentinian Bilingual Primary School” in Parque Patricios neighborhood in Buenos Aires City. In the classrooms, half of the students comes from families that speaks Chinese and half from families that doesn´t speak this language. who speaks Chinese and the other one, Spanish. The project that this institution embodies means a disruption in the language policy of the State since it proposes the teaching of a language of an immigrant language in the classrooms. We hypothesize that the bilingualism that the school proposes and the practices related to the citizenship construction –linked to China or Argentina– contribute to the questioning of identity construction and favors the emergence of discourses in which the ascription to one or another nation is under discussion.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.publisherUniversidad de Alcalá. Servicio de Publicacioneses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectMigración chinaes_ES
dc.subjectPutonghuaes_ES
dc.subjectIdentidades_ES
dc.subjectPolítica lingüísticaes_ES
dc.subjectChinese migrationen
dc.subjectIdentityen
dc.subjectLanguage policyen
dc.title“Él es chino; yo soy castellana”: identidad lingüística en una escuela de la Ciudad Autónoma de Buenos Aireses_ES
dc.title.alternative“He is Chinese, I’m Spanish”: language identity in a school in Buenos Aires cityen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.subject.ecienciaLingüísticaes_ES
dc.subject.ecienciaLinguisticsen
dc.subject.ecienciaSociologíaes_ES
dc.subject.ecienciaSociologyen
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.identifier.publicationtitleLengua y migración = Language and migrationes_ES
dc.identifier.publicationvolume1
dc.identifier.publicationlastpage50
dc.identifier.publicationissue11
dc.identifier.publicationfirstpage31


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.