Show simple item record

dc.contributor.authorBeiras del Carril, Victoria
dc.contributor.authorCúneo, Paola
dc.date.accessioned2019-06-24T07:57:08Z
dc.date.available2019-06-24T07:57:08Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.bibliographicCitationLengua y migración = Language and migration. 2019, 11(1), ISSN 1889-5425, páginas 51-72es_ES
dc.identifier.issn1889-5425
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/38227en
dc.description.abstractEl propósito de este trabajo es hacer foco en las prácticas comunicativas de jóvenes qom (toba) –nacidos en un barrio urbano de Buenos Aires (Argentina)–, a partir de la producción verbal bilingüe tobaespañol de una banda de “rap originario”. Nos interesa observar de qué modo los usos de las dos lenguas en este género musical contribuyen a redefinir y resignificar su indigeneidad y a generar nuevos sentidos en torno a la competencia en lengua indígena. En un contexto de marcado desplazamiento de la lengua qom y aun cuando muchos jóvenes adquirieron el español como primera lengua, observamos que en el rap se condensa el repertorio lingüístico en lengua vernácula de esta generación: el léxico cotidiano, los juegos de palabras, las órdenes domésticas, las canciones de cuna y las bromas entre pares son parte de una experiencia que los vincula, mediante la lengua, con formas particulares de ser qom. En el despliegue de este tipo de arte verbal se indexicalizan formas particulares de autoadscripción étnica y se (re)crean usos de la lengua vernácula en contextos de migración.es_ES
dc.description.abstractThe present paper focuses on the bilingual Toba-Spanish verbal performance of a rap band formed by urban youth. The analysis carried out here observes that through the use of code switching this musical genre contributes to redefining and resignifying ethnic identity and generating new uses and meanings around indigenous language competence. The display of this type of verbal art reveals some tensions and creative cultural productions that indexicalize particular forms of ethnic self-identification, as young Qom, and contribute to the recreation of the language in an urban environment. In a context of observable language shift in favour of Spanish and even when many young people acquired the majority language as their first language, we observe that the linguistic repertoire in the vernacular language is condensed in the rap performance of these young people who live in an urban neighborhood of indigenous migrants in Buenos Aires: daily lexicon, speech play, domestic requests or commands, lullabies and jokes between pairs are part of a experience that links them, through language, with particular ways of being Qom.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.publisherUniversidad de Alcalá. Servicio de Publicacioneses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectJuventudes_ES
dc.subjectLengua tobaes_ES
dc.subjectRapes_ES
dc.subjectToba languageen
dc.subjectYouthen
dc.title"En qom te lo conté". El cambio de código como índice social en el rap qom / tobaes_ES
dc.title.alternative"En qom te lo conté". Code switching as a social index in the rap qom / tobaen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.subject.ecienciaLingüísticaes_ES
dc.subject.ecienciaLinguisticsen
dc.subject.ecienciaSociologíaes_ES
dc.subject.ecienciaSociologyen
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.identifier.publicationtitleLengua y migración = Language and migrationes_ES
dc.identifier.publicationvolume1
dc.identifier.publicationlastpage72
dc.identifier.publicationissue11
dc.identifier.publicationfirstpage51


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.