"En qom te lo conté". El cambio de código como índice social en el rap qom / toba
Publisher
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Date
2019Bibliographic citation
Lengua y migración = Language and migration. 2019, 11(1), ISSN 1889-5425, páginas 51-72
Keywords
Juventud
Lengua toba
Rap
Toba language
Youth
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
El propósito de este trabajo es hacer foco en las prácticas comunicativas
de jóvenes qom (toba) –nacidos en un barrio urbano de Buenos
Aires (Argentina)–, a partir de la producción verbal bilingüe tobaespañol
de una banda de “rap originario”. Nos interesa observar de
qué modo los usos de las dos lenguas en este género musical contribuyen
a redefinir y resignificar su indigeneidad y a generar nuevos
sentidos en torno a la competencia en lengua indígena. En un contexto
de marcado desplazamiento de la lengua qom y aun cuando
muchos jóvenes adquirieron el español como primera lengua, observamos
que en el rap se condensa el repertorio lingüístico en lengua
vernácula de esta generación: el léxico cotidiano, los juegos de palabras,
las órdenes domésticas, las canciones de cuna y las bromas
entre pares son parte de una experiencia que los vincula, mediante la
lengua, con formas particulares de ser qom. En el despliegue de este
tipo de arte verbal se indexicalizan formas particulares de autoadscripción
étnica y se (re)crean usos de la lengua vernácula en contextos
de migración. The present paper focuses on the bilingual Toba-Spanish verbal
performance of a rap band formed by urban youth. The analysis
carried out here observes that through the use of code switching this
musical genre contributes to redefining and resignifying ethnic identity
and generating new uses and meanings around indigenous language
competence. The display of this type of verbal art reveals some
tensions and creative cultural productions that indexicalize particular
forms of ethnic self-identification, as young Qom, and contribute
to the recreation of the language in an urban environment. In a context
of observable language shift in favour of Spanish and even when
many young people acquired the majority language as their first language,
we observe that the linguistic repertoire in the vernacular language
is condensed in the rap performance of these young people who live in an urban neighborhood of indigenous migrants in
Buenos Aires: daily lexicon, speech play, domestic requests or commands,
lullabies and jokes between pairs are part of a experience that
links them, through language, with particular ways of being Qom.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
en_beiras_LM_2019_11_1.pdf | 193.2Kb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
en_beiras_LM_2019_11_1.pdf | 193.2Kb |
![]() |