Show simple item record

dc.contributor.authorÁvila-Cabrera, José Javier
dc.contributor.authorRodríguez Arancón, Pilar
dc.date.accessioned2019-05-17T13:57:00Z
dc.date.available2019-05-17T13:57:00Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.bibliographicCitationEncuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 2018, n. 27, p. 204-219. ISSN 1989-0796es_ES
dc.identifier.issn1989-0796
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/37539
dc.description.abstractThe OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every culture has its own idiosyncrasies when it comes to what is considered to be taboo language. For this reason these terms are some of the most difficult to translate from the source language into the target language in audiovisual translation. This study aims to report on how a group of university students dealt with this issue when given the task of subtitling clips from several films, both from English into Spanish as well as from Spanish into English. The participants pertained to the Degree in English Studies at the UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia) and were taking a course on English-Spanish translation. The researchers later analysed whether the end results displayed a faithful rendering of the original strength of meaning or if, on the contrary, they reflected any softening of intent and effect. The research also sought confirmation as to whether the students were more daring than the source text itself when subtitling into the foreign language.en
dc.description.abstractEl proyecto OffTATLED: expresiones ofensivas y tabú subtituladas por alumnos universitarios a distancia. Cada cultura tiene su propia idiosincrasia con respecto a lo que considera expresiones tabú, por lo que estos términos pueden llegar a ser de los más arduos de transformar de la lengua origen a la lengua meta en la traducción audiovisual. Este estudio tiene como objeto el analizar cómo un grupo de estudiantes universitarios abordaron este tema cuando se les asignó la tarea de subtitular algunos clips de varias películas de inglés a español y de español a inglés. Los participantes pertenecían al Grado de Estudios Ingleses de la UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia) y estaban cursando la asignatura de Traducción Literaria Inglés-Español. Los investigadores analizaron si los resultados finales mostraban una representación fiel de la carga significativa original o si, por el contrario, reflejaban algún tipo de estrategia de suavización de dichos elementos. Además, se trataba de confirmar si los estudiantes eran más atrevidos que el propio texto origen al subtitular al idioma extranjero.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoengen
dc.publisherServicio de Publicaciones de la Universidad de Alcaláes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectAudiovisual Translationen
dc.subjectOffensive and taboo termsen
dc.subjectCulture-Bound Linguistic Elementsen
dc.subjectFaithfulnessen
dc.subjectManipulationen
dc.subjectTraducción Audiovisuales_ES
dc.subjectTérminos ofensivos y tabúes_ES
dc.subjectElementos lingüísticos ligados a la culturaes_ES
dc.subjectFidelidades_ES
dc.subjectManipulaciónes_ES
dc.titleThe OFFTATLED project: offensive and taboo exchanges subtitled by online university studentsen
dc.title.alternativeEl proyecto OFFTATLED: diálogos ofensivos y tabú subtitulados por estudiantes universitarios a distanciaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.identifier.publicationtitleEncuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomases_ES
dc.identifier.publicationlastpage219
dc.identifier.publicationissue27
dc.identifier.publicationfirstpage204


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.