Show simple item record

dc.contributor.authorSánchez Ramos, María del Mar 
dc.date.accessioned2019-02-04T11:46:49Z
dc.date.available2019-02-04T11:46:49Z
dc.date.issued2017-12-19
dc.identifier.bibliographicCitationPanace@: revista de medicina, lenguaje y traducción, 2017, v. 18, n. 46, p. 133-141es_ES
dc.identifier.issn1537-1964
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/35762
dc.description.abstractDebido en gran parte a la aparición de nuevas sociedades multiculturales y multilingües, y la necesidad de profesionales que puedan hacer frente a las barreras lingüísticas en estos nuevos contextos comunicativos, los Estudios de Traducción han sido testigos de la aparición de la llamada Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), que incluye diversos ámbitos de actuación como el sanitario, educativo o el legal. El intérprete sanitario, como actor del proceso comunicativo, necesita desarrollar diversas competencias para poder solventar dichas barreras. Nuestro trabajo describirá cómo se ha empleado la metodología de corpus en los estadios iniciales de la formación de intérpretes sanitarios dentro de un sistema de formación de posgrado en TISP con el fin último de desarrollar las destrezas documentales de los mismos y consolidar una mejor comprensión de futuras tareas en el contexto sanitario. Se concluye con los resultados de un estudio inicial diseñado para evaluar la propuesta formativa llevada a cabo.es_ES
dc.description.abstractDue mainly to the emergence of new multicultural and multilingual societies and the need for professionals who can bridge linguistic barriers, Translation Studies has witnessed the emergence of Public Service Interpreting and Translation (PSIT), which includes a wide range of areas such as healthcare, educational or legal settings. The healthcare interpreter, one of the actors in the communicative process, needs to develop different competencies in order to overcome these barriers. Our article describes how we have implemented a corpus methodology as part of a postgraduate healthcare training programme to develop the interpreter’s documentation skills and engender a better understanding of the future tasks in healthcare contexts. Our work also shows the results of a small-scale study designed to evaluate the implemented training proposal.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)en
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subjectCorpuses_ES
dc.subjectFormación de intérpreteses_ES
dc.subjectInterpretación en los servicios públicoses_ES
dc.subjectInterpretación sanitariaes_ES
dc.subjectSistemas de gestión de corpuses_ES
dc.subjectCorpus management toolsen
dc.subjectHealthcare interpretingen
dc.subjectPublic service interpretingen
dc.subjectTranslator trainingen
dc.titleInterpretación sanitaria y herramientas informáticas de traducción: los sistemas de gestión de corpuses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.subject.ecienciaFilologiaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna. Área de Filología Inglesaes_ES
dc.date.updated2019-02-01T14:55:26Z
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.identifier.uxxiAR/0000027222
dc.identifier.publicationtitlePanace@: revista de medicina, lenguaje y traducciónes_ES
dc.identifier.publicationvolume18
dc.identifier.publicationlastpage141
dc.identifier.publicationissue46
dc.identifier.publicationfirstpage133


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.