Interpretación sanitaria y herramientas informáticas de traducción: los sistemas de gestión de corpus
Authors
Sánchez Ramos, María del MarDate
2017-12-19Bibliographic citation
Panace@: revista de medicina, lenguaje y traducción, 2017, v. 18, n. 46, p. 133-141
Keywords
Corpus
Formación de intérpretes
Interpretación en los servicios públicos
Interpretación sanitaria
Sistemas de gestión de corpus
Corpus management tools
Healthcare interpreting
Public service interpreting
Translator training
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Version
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Debido en gran parte a la aparición de nuevas sociedades multiculturales y multilingües, y la necesidad de profesionales que puedan hacer frente a las barreras lingüísticas en estos nuevos contextos comunicativos, los Estudios de Traducción han sido testigos de la aparición de la llamada Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), que incluye
diversos ámbitos de actuación como el sanitario, educativo o el legal. El intérprete sanitario, como actor del proceso comunicativo, necesita desarrollar diversas competencias para poder solventar dichas barreras. Nuestro trabajo describirá cómo se ha empleado la metodología de corpus en los estadios iniciales de la formación de intérpretes sanitarios dentro de un sistema de formación de posgrado en TISP con el fin último de desarrollar las destrezas documentales de los mismos y consolidar una mejor comprensión de futuras tareas en el contexto sanitario. Se concluye con los resultados de un estudio
inicial diseñado para evaluar la propuesta formativa llevada a cabo. Due mainly to the emergence of new multicultural and multilingual societies and the need for professionals who can bridge linguistic barriers, Translation Studies has witnessed the emergence of Public Service Interpreting and Translation (PSIT), which includes a wide range of areas such as healthcare, educational or legal settings. The healthcare interpreter, one of the actors in the communicative process, needs to develop different competencies in order to overcome these barriers. Our article describes how we have implemented a corpus methodology as part of a postgraduate healthcare training programme to develop the interpreter’s documentation skills and engender a better understanding of the future tasks in healthcare contexts. Our work also shows the results of a small-scale study designed to evaluate the implemented training proposal.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
interpretacion_sanchez_panacea ... | 1.058Mb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
interpretacion_sanchez_panacea ... | 1.058Mb |
![]() |
Collections
- FILOMOD - Artículos [152]