Audio description for all: a literature review of its pedagogical values in foreign language teaching and learning
Publisher
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá
Date
2017Bibliographic citation
Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 2017. 26, p. 52-69 . ISSN 1989-0796
Keywords
Audiodescripción
Traducción intersemiótica
Accesibilidad
Aprendizaje de lenguas extranjeras
Competencias interculturales
Audio description
Intersemiotic translation
Accessibility
Foreign language learning
Intercultural competences
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
En 2003, la Unión Europea identificó el acceso a la información como un derecho humano. Desde entonces, se han realizado esfuerzos específicos para garantizar la accesibilidad de todo tipo de productos a todo tipo de personas. Inicialmente, la audiodescripción (AD) se agregó a los eventos culturales (teatro, ópera, cine, televisión, museos, etc.) para satisfacer las necesidades de los discapacitados visuales. En esta contribución, reflexionamos sobre el estatus de la AD como un modo de traducción por derecho propio, y sobre su flexibilidad y aplicabilidad en diferentes contextos y para diferentes propósitos. Basamos nuestros argumentos en el análisis de la investigación actual sobre la traducción audiovisual (AVT), centrada principalmente en estudios de AD realizados en los últimos años. Sostenemos que, como práctica de traducción nueva pero legítima, la AD puede ser muy útil no sólo para mejorar la accesibilidad a los eventos culturales para las personas con discapacidad visual, sino también para las personas con problemas cognitivos, o audiencias de diferentes edades, diferentes orígenes sociales, diferentes culturas e incluso para aquellos que estudian una lengua extranjera, ayudándoles a desarrollar sus competencias lingüísticas e interculturales de varias maneras. In 2003, the European Union identified access to information as a human right. Ever since, specific efforts have been made to ensure the accessibility of all kinds of products to all kinds of people. Initially, audio description (AD) was added to cultural events (theatre, opera, film, television, museums, etc.) to meet the needs of the blind and visually impaired people. In this contribution, we reflect on the status of AD as a translation mode in its own right, and also on its flexibility in, and applicability to different contexts and for different purposes. We base our arguments on the analysis of current audiovisual translation (AVT) research, mainly focused on AD studies conducted in recent years. We argue that, as a new, but legitimate translation practice, it can be very useful not only to enhance accessibility to cultural events for visually challenged people,but also for people who are cognitively challenged or for audiences of different ages, different social backgrounds, different cultures and even for those who those who study a foreign language (FL), by helping them develop their linguistic and intercultural competences in several ways.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
audio_ibañez_encuentro_2017_N26.pdf | 653.3Kb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
audio_ibañez_encuentro_2017_N26.pdf | 653.3Kb |
![]() |