La terminología informatizada y la traducción en lenguas minoritarias. Reflexiones
Authors
Ilie, LilianaPublisher
FITISPos-UAH Research Group
Date
2018Bibliographic citation
FITISPos International Journal, 2018, v. 5, p. 170-176
Keywords
Terminología
Lenguas Minoritarias
Traducción
Interpretación
Terminology
Minority Languages
Translation
Interpreting
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Version
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
En la era del boom tecnológico en la que todas las actividades diarias se ven afectadas
por el uso de nuevas tecnologías, es importante descubrir las carencias de la enseñanza de la
traducción e interpretación en general y de la traducción e interpretación especializada en lenguas
minoritarias en particular. Además, en la actual sociedad multicultural resulta esencial poder
dominar las herramientas informáticas que tienen como propósito facilitar el trabajo del
traductor/intérprete y eso se puede realizar a través de un esfuerzo coordinado entre las distintas
instituciones formativas a nivel nacional e internacional. En este breve trabajo nos proponemos, por
un lado, presentar algunos proyectos e iniciativas relacionados con la formación de los alumnos de
Traducción e Interpretación en el campo de las tecnologías de información y comunicación y, por
otro, describir algunas herramientas de utilidad para la creación de corpus por los mismos alumnos
en general y por los alumnos de combinaciones lingüísticas que cuentan con pocos diccionarios
bilingües, como la combinación rumano-español. In the era of the technological boom, in which all daily activities are affected by the use
of new technologies, it is important to discover the shortcomings of the teaching of translation and
interpretation in general and of translation and specialized interpretation in minority languages in
particular. Moreover, in today's multicultural society, it is essential to be able to master computer
tools that have the purpose of facilitating the work of the translator / interpreter and this can be done
through a coordinated effort between the different training institutions at national and international
level. This short paper has two aims: on the one hand, to present some projects and initiatives related
to the training of Translation and Interpreting students in the field of information and communication
technologies and, on the other hand, to describe some useful tools for the creation of corpus by the
students in general and by the students of linguistic combinations that have few bilingual
dictionaries, such as students from the Romanian-Spanish combination, among other minority
languages.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
terminologia_ilie_2018_n. 5.pdf | 393.5Kb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
terminologia_ilie_2018_n. 5.pdf | 393.5Kb |
|