Show simple item record

dc.contributor.authorSymseridou, Elina
dc.date.accessioned2018-10-30T13:33:36Z
dc.date.available2018-10-30T13:33:36Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.bibliographicCitationFITISPos International Journal, 2018, v. 5, p. 60-82es_ES
dc.identifier.issn2341-3778
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/34802
dc.description.abstractOne of the key issues faced by translators and translation students of specialised texts is finding the equivalents of terms in L2 of the field in question. A greater challenge, however, is the formation of the textual environment with the appropriate collocations (adjectives, nouns, verbs) for those terms in the language for special purposes (LSP). The web offers the most convenient and immediate solution by providing access to updated language data presenting the terms in original contexts that help overcome the shortcomings of hard copy lexicographic resources. Taking into account the importance of documentation skills in the training of translators of specialised texts, this paper examines the use of the Web as a Mega Corpus that can be read directly with Google and as a means for constructing corpora automatically with the help of the WebBootCat software. The texts dealt with in this paper are from the healthcare field, which is an important sector of the public service.en
dc.description.abstractUno de los retos clave a que se enfrentan los traductores de textos especializados y los estudiantes de traducción es encontrar los equivalentes de términos en la L2 del área en cuestión. Sin embargo, aún mayor resulta el reto de conformar el ambiente textual con las colocaciones apropiadas (adjetivos, substantivos, verbos) alrededor de esos términos. La red ofrece la solución más conveniente e inmediata al otorgar acceso a datos lingüísticos actualizados que presentan los términos en contextos originales que ayudan a pasarse de las deficiencias de los recursos lexicográficos en forma de libro. Tomando en consideración la importancia de las capacidades de documentarse en la formación de traductores de textos especializados, en este artículo se examinará el uso de la Red como un Mega Corpus que se puede leer directamente con Google y como medio de construcción de córpora de manera automática con la ayuda del soporte WebBootCat. Los textos tratados en este trabajo provienen del área de la salud, que es un sector importante de los servicios públicos.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherFITISPos-UAH Research Groupes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectAd hoc specialised corporaen
dc.subjectWebBootCaten
dc.subjectSpecialised translationen
dc.subjectTranslator trainingen
dc.subjectCorpus especializado ad hocen
dc.subjectTraducción especializadaes_ES
dc.subjectFormación del traductores_ES
dc.titleThe Web as a corpus and for building corpora in the teaching of specialised translation: the example of texts in healthcarees_ES
dc.title.alternativeLa web como corpus y para la construcción de corpus en la enseñanza de la traducción especializada: El ejemplo de los textos sobre saludes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.publicationtitleFITISPos International Journal
dc.identifier.publicationlastpage82
dc.identifier.publicationissue5
dc.identifier.publicationfirstpage60


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.