Propuesta de adaptación del curso MOOC "Atrévete a traducir e interpretar en los Servicios Públicos"
Authors
Yadrentseva, AnastasiaDirector
Ivanova, KiraDate
2017Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
YADRENTSEVA, ANASTASIA. Propuesta de adaptación del curso MOOC "Atrévete a traducir e interpretar en los Servicios Públicos". Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2017.
Keywords
Traducción e interpretación
MOOC
Comunicación intercultural
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
En los últimos años ha habido un auge de los llamados MOOC (Massive Online
Open Courses), en español son también conocidos como COMA (Cursos Online Masivos
Abiertos). La meta de estos cursos es romper con la idea de educación convencional,
hacerla asequible al mayor número de personas posible sin coste alguno. La Universidad
de Alcalá de Henares ha creado un MOOC sobre la temática de la traducción e
interpretación en los servicios públicos. Para poder llegar al mayor número de población
posible, se quiere publicar este curso en varios idiomas, entre ellos: el ruso.
El objetivo principal de esta investigación es realizar una propuesta de adaptación
de dicho curso con el fin de que la población rusoparlante pueda inscribirse y realizar
dicho curso. Esta tarea de adaptación se centra en proporcionar la traducción y adaptación
por escrito del material disponible en el curso.
Las dos principales hipótesis que planteamos son si existe una profesión como la
de traductor-intérprete en los servicios públicos y si un curso de esta temática puede
suscitar interés en la población rusa. Para poder confirmar estas hipótesis, primero,
indagaremos en si la profesión de traducción e interpretación en los servicios públicos
existe como tal en Rusia, apoyándonos en el análisis de programas formativos de esta
especialidad y en artículos publicados al respecto y, por último y basándonos en los
resultados de nuestras búsquedas, reflejaremos cuán novedoso y útil podría ser un curso
de esta temática en Rusia.
Por último, gracias a los resultados obtenidos, podemos establecer que nuestras
hipótesis sí se confirman.
1. La profesión de la traducción e interpretación en los servicios aún es
desconocida en Rusia, aunque sí es cierto que ya ha empezado a suscitar interés
en algunos investigadores.
2. Podemos decir que este curso sí podría suponer una gran oportunidad para la
formación complementaria del alumnado universitario. Sin embargo, cabe
destacar hemos hallado algunos programas formativos que se asemejan en
contenido a la especialidad de la TISP, pero se denominan como “comunicación
intercultural”.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Yadrentseva_2017.pdf | 1.413Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Yadrentseva_2017.pdf | 1.413Mb |
|