Problemas de traducción (inglés-español) en los folletos para pacientes del Reino Unido
Authors
Jiménez Miranda, VerónicaDirector
Pena Díaz, María CarmenDate
2017Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
JIMÉNEZ MIRANDA, VERÓNICA. Problemas de traducción (inglés-español) en los folletos para pacientes del Reino Unido. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2017.
Keywords
Interculturalidad
Traducción
Análisis materiales traducidos
Géneros textuales
Sistemas sanitarios
Traducción e interpretación en el ámbito sanitario
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
En los últimos años, la comunicación entre pacientes y profesionales de la salud ha
experimentado grandes cambios debido a la evolución de la tecnología, el acceso a la
información, y la aparición de un nuevo modelo de asistencia sanitaria en el que los
pacientes quieren participar de forma más activa en el cuidado de su propia salud. Como
consecuencia de este fenómeno, el número de publicaciones divulgativas es cada vez
mayor, y su uso comienza a ser muy frecuente en las instituciones sanitarias.
Por esta razón, se convierte en una necesidad que el traductor conozca las principales
características de los géneros relacionados con la información para pacientes, y sea
consciente de los problemas traductológicos que pueden plantear este tipo de textos. A
pesar de dicho auge, existe un vacío investigador y académico en lo referente a este tipo
de géneros, y las publicaciones y los recursos para abordar su traducción han sido bastante
escasos hasta el momento.
Este trabajo pretende demostrar que los géneros divulgativos para pacientes presentan
una problemática que necesita más atención de la que ha recibido hasta ahora. Para
confirmar esta hipótesis, hemos partido de un corpus electrónico bilingüe compuesto por
folletos para pacientes procedentes de los servicios públicos sanitarios de Reino Unido, y
hemos realizado un análisis cualitativo y comparativo utilizando como referencia el
modelo de análisis textual orientado a la traducción de Christiane Nord; en dicho análisis
tratamos de detectar los problemas de traducción más frecuentes y característicos
relativos a este tipo de textos.
Aunque se han encontrado problemas traductológicos que comparten la mayoría de textos
de temática médico-sanitaria, los resultados del análisis evidencian la presencia de una
serie de problemas de traducción derivados de las características propias de los textos
pertenecientes a los géneros relacionados con la información para pacientes. Por
consiguiente, concluimos que son necesarios más estudios en torno a estos géneros y se
proponen nuevas líneas de investigación. In recent years, communication between patients and health professionals has undergone
major changes due to evolution of technology, access to information, and the emergence
of a new model of health assistance in which patients want to participate more actively in
their own healthcare. As a result of this phenomenon, the number of informative
publications is increasing, and its use is becoming very common in health institutions.
For this reason, it becomes a necessity for the translator to know the main features of the
genres related to information for patients, and be aware of the translation problems that
may arise in such texts. Despite this growth, there is an academic and research vacuum
concerning this kind of genres, and publications and resources to deal with its translation
have been rather limited so far.
This project aims to demonstrate that informative genres for patients have problems that
need more attention than they have received until now. In order to confirm this
hypothesis, we used a bilingual electronic corpus of patient leaflets from the United
Kingdom's public health services as a starting point, and carried out a qualitative and
comparative analysis using Christiane Nord´s model for translation-oriented text analysis
as a reference; in this analysis, we attempted to detect the most frequent and characteristic
translation problems relating to such texts.
Although we found several translation problems shared by most of medical and health
texts, the results of the analysis show the presence of a number of translation problems
derived from the own features of the texts belonging to the genres related to information
for patients. Therefore, we conclude that more studies on these genres are needed and
propose new lines of research.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Jimenez_Miranda_2017.pdf | 920.5Kb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Jimenez_Miranda_2017.pdf | 920.5Kb |
![]() |