Show simple item record

dc.contributor.advisorValero Garcés, María del Carmen es_ES
dc.contributor.advisorSocarrás Estrada, Denises_ES
dc.contributor.authorÁlvarez Barba, Constanza
dc.date.accessioned2018-08-30T10:45:31Z
dc.date.available2018-08-30T10:45:31Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.bibliographicCitationÁLVAREZ BARBA, CONSTANZA. Adaptación del MOOC "¡Iníciate en la traducción e interpretación en el sector público!" al público británico. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2017.es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/34107
dc.description.abstractLa situación de la traducción y la interpretación, en concreto en el sector público, respecto a su profesionalización y reconocimiento deja mucho que desear en casi todos los países, a pesar de que algunos como Suecia o Australia ya cuenten con unos sistemas establecidos que ofrecen servicios lingüísticos de calidad. Aunque no lo parezca a simple vista para el ciudadano común, la necesidad de estos servicios lingüísticos en ámbitos médicos y sanitarios, legales y administrativos es colosal, y por ello es fundamental que se promueva y se conciencie a ciudadanos e instituciones sobre los mismos. El objetivo principal de este trabajo es precisamente eso: promover y concienciar de la necesidad de profesionalizar estos servicios lingüísticos e introducir a un sector particular de la población al mundo de la traducción y la interpretación en el sector público. Para conseguir estos propósitos, se ha comenzado por la traducción hacia el inglés de un curso en línea introductorio sobre la interpretación en el sector público, creado por la Universidad de Alcalá, que va dirigido a aquellas personas que conozcan más de una lengua y quieran, o estén interesados, en convertirse en proveedores de servicios lingüísticos. A través de un esquema general sobre las características de los cursos en línea, los requisitos que deben cumplir para lograr su función pedagógica, las competencias que debe adquirir un traductor o un intérprete y las que debe poseer un instructor o educador, y con un breve vistazo a la situación y el panorama de la traducción y la interpretación en el Reino Unido (donde, en principio, goza de mayores beneficios y reconocimientos), este trabajo ofrece unos puntos de partida para todos aquellos interesados en formarse en esta profesión y, también, para los interesados en formar. Consecuentemente, este trabajo contribuye a la difusión de y la concienciación sobre la traducción y la interpretación en los servicios públicos y aboga por la profesionalización de la misma a nivel estatal en todos los países.es_ES
dc.description.abstractThe situation of translation and interpreting, particularly in the public sector, in regards of its professionalization and recognition has a long way to go in most countries, even if some nations like Sweden or Australia already have established systems which provide quality language services. Even though it might not seem so at first blush for the common citizen, the need for language services in health care and legal settings must be highlighted, and it is important to promote and raise awareness about it among citizens and institutions. The main goal of this paper is precisely this: to promote and raise consciousness about the necessity of professionalizing these language services and to introduce a specific sector of the population to the world of translation and interpreting in the public sector. In order to achieve this, a translation into English of an online introductory course, developed by the Universidad de Alcalá and the group FITISPos, has been carried out. The course is directed towards those whose know more than one language and want to become, or are interested in becoming, language services providers. This paper offers an overview of the characteristics of an online course, the requirements it should meet to achieve its pedagogical function, the competences and skills that a translator or interpreter should acquire and the ones an instructor needs, and a brief contextualization of the situation of translation and interpreting in the public service in the United Kingdom (where, at first sight, it has more benefits and recognition). Additionally, this work presents some starting points for those interested in becoming translators or interpreters and for those interested in training future professionals. Consequently, the present work contributes to the diffusion of the language services and advocates for its professionalization at State levels in every country.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectSector públicoes_ES
dc.subjectDocenciaes_ES
dc.subjectCompetencias de traducciónes_ES
dc.subjectProfesionalizaciónes_ES
dc.subjectMOOCes_ES
dc.titleAdaptación del MOOC "¡Iníciate en la traducción e interpretación en el sector público!" al público británicoes_ES
dc.title.alternativeAdaptation of the MOOC ¡Iníciate en la traducción y la interpretación en el sector público! For a british audiencees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises_ES
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersiones_ES
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad Inglés-español (M045)es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.