Show simple item record

dc.contributor.advisorGarreau, Béatricees_ES
dc.contributor.authorUriel Pérez, Bárbara
dc.date.accessioned2018-08-30T10:33:46Z
dc.date.available2018-08-30T10:33:46Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.bibliographicCitationURIEL PÉREZ, BÁRBARA. Las infracciones penales en Quebec : ejemplo de un problema de traducción (FR>ES) vinculado a contextos jurídicos diferentes. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2017.es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/34106
dc.description.abstractEl objetivo de este TFM es presentar al lector y futuro profesional de la traducción jurídica las dificultades que existen cuando se trabaja con dos contextos jurídicos diferentes, cuáles pueden ser las técnicas y procedimientos de traducción más adecuados y presentar un contexto jurídico francófono no europeo, apenas visto en formaciones académicas de grado o máster, pero que resulta muy interesante ya que el francés ha adquirido en Canadá cada vez mayor importancia a nivel político, cultural y social desde las últimas décadas del siglo XX. El trabajo se divide en dos partes: marco teórico y exposición de análisis y resultados obtenidos. En la primera se reflexiona sobre las dificultades de traducir un contexto jurídico diferente, se presenta a Canadá desde su realidad de país bijurídico y bilingüe y se comentan los códigos penales de los contextos protagonistas: el Code criminel canadiense y el Código Penal español, prestándose especial atención a las diferencias existentes entre las tipos de infracciones de un sistema y otro (infraction par procédure sommaire, acte criminel, infraction mixte y delito grave, delito menos grave y delito leve). En la segunda parte se expone la metodología seguida (selección de códigos penales, lista de infracciones, etc.) y el análisis de las 32 infracciones seleccionadas, que afectan tanto a los valores colectivos (infracciones contra el Estado y la paz y el orden público) como a los individuales (infracciones contra la persona y su reputación). Este análisis permitirá observar tres aspectos muy interesantes para el futuro traductor jurídico: 1) el procedimiento técnico más apropiado para abordar la traducción de las infracciones penales de un contexto jurídico diferente, 2) la manera en que la cultura y realidad jurídica del traductor determinan la traducción y 3) la influencia de la lengua inglesa en el francés jurídico de Canadá. La investigación finaliza con una evaluación de los resultados obtenidos y unas conclusiones generales. El presente trabajo no pretende influenciar o servir de referencia en futuras investigaciones, sino que tan solo busca despertar el interés por un escenario francófono no europeo y acercarse a las dificultades que pueden surgir o no cuando se trabaja con un contexto jurídico diferente.es_ES
dc.description.abstractLe présent mémoire de fin de master (ci-après TFM) a pour but de présenter au lecteur et futur professionnel les problèmes de traduction liés à deux contextes juridiques différents ainsi que les techniques et les procédés les plus « appropriés » pour y faire face. Ce travail sera également l’occasion de présenter un contexte juridique francophone non européen peu étudié, et cependant très intéressant étant donné que la langue française est devenue au Canada de plus en plus importante sur le plan politique, culturel et social depuis les dernières décennies du XXe siècle. Le travail se compose de deux parties : le cadre théorique, d’une part, et l’analyse et les résultats, d’autre part. La première partie aborde les difficultés de traduction liées à des contextes juridiques différents, présente le Canada dans sa réalité bilingue et bijuridique et décrit finalement les codes pénaux canadien et espagnol, avec une attention particulière aux divers types de catégories d’infraction pénale existant dans l’un et l’autre (infraction par procédure sommaire, acte criminel, infraction mixte et delito grave, delito menos grave et delito leve). La deuxième partie expose la méthodologie utilisée : le corpus utilisé, la liste des infractions sélectionnées et l’analyse. Les 32 infractions objet de l’étude portent atteinte aux valeurs collectives (l’État, l’ordre et la paix publics) et aux valeurs individuelles (la personne et sa réputation). L’étude permettra d’observer trois aspects très intéressants pour le traducteur juridique : 1) le procédé le plus « approprié » pour aborder la traduction des infractions pénales d’un contexte juridique différent, 2) l’influence de la culture et de la réalité juridiques du pays de la langue d’arrivée et 3) l’influence de l’anglais sur le français juridique du Canada. L’évaluation et les résultats de l’analyse et les conclusions mettront un point final à ce mémoire. Ce travail ne souhaite pas influencer ou déterminer les futures recherches mais susciter l’intérêt pour un contexte francophone non européen et les enjeux de la traduction liés à des réalités et des cultures juridiques différentes.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTerminologíaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectDificultades terminológicases_ES
dc.subjectSistemas jurídicoses_ES
dc.subjectInfracción penales_ES
dc.titleLas infracciones penales en Quebec : ejemplo de un problema de traducción (FR>ES) vinculado a contextos jurídicos diferenteses_ES
dc.title.alternativeLes infractions pénales au Québec : exemple d’un problème de traduction (fr>es) lié à des contextes juridiques différentsfr
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises_ES
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersiones_ES
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad Francés-español (M044)es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.