Las infracciones penales en Quebec : ejemplo de un problema de traducción (FR>ES) vinculado a contextos jurídicos diferentes
Authors
Uriel Pérez, BárbaraDirector
Garreau, BéatriceDate
2017Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
URIEL PÉREZ, BÁRBARA. Las infracciones penales en Quebec : ejemplo de un problema de traducción (FR>ES) vinculado a contextos jurídicos diferentes. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2017.
Keywords
Terminología
Traducción
Dificultades terminológicas
Sistemas jurídicos
Infracción penal
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
El objetivo de este TFM es presentar al lector y futuro profesional de la traducción jurídica las
dificultades que existen cuando se trabaja con dos contextos jurídicos diferentes, cuáles
pueden ser las técnicas y procedimientos de traducción más adecuados y presentar un
contexto jurídico francófono no europeo, apenas visto en formaciones académicas de grado o
máster, pero que resulta muy interesante ya que el francés ha adquirido en Canadá cada vez
mayor importancia a nivel político, cultural y social desde las últimas décadas del siglo XX.
El trabajo se divide en dos partes: marco teórico y exposición de análisis y resultados
obtenidos. En la primera se reflexiona sobre las dificultades de traducir un contexto jurídico
diferente, se presenta a Canadá desde su realidad de país bijurídico y bilingüe y se comentan
los códigos penales de los contextos protagonistas: el Code criminel canadiense y el Código
Penal español, prestándose especial atención a las diferencias existentes entre las tipos de
infracciones de un sistema y otro (infraction par procédure sommaire, acte criminel,
infraction mixte y delito grave, delito menos grave y delito leve). En la segunda parte se
expone la metodología seguida (selección de códigos penales, lista de infracciones, etc.) y el
análisis de las 32 infracciones seleccionadas, que afectan tanto a los valores colectivos
(infracciones contra el Estado y la paz y el orden público) como a los individuales
(infracciones contra la persona y su reputación). Este análisis permitirá observar tres aspectos
muy interesantes para el futuro traductor jurídico: 1) el procedimiento técnico más apropiado
para abordar la traducción de las infracciones penales de un contexto jurídico diferente, 2) la
manera en que la cultura y realidad jurídica del traductor determinan la traducción y 3) la
influencia de la lengua inglesa en el francés jurídico de Canadá. La investigación finaliza con
una evaluación de los resultados obtenidos y unas conclusiones generales.
El presente trabajo no pretende influenciar o servir de referencia en futuras investigaciones,
sino que tan solo busca despertar el interés por un escenario francófono no europeo y
acercarse a las dificultades que pueden surgir o no cuando se trabaja con un contexto jurídico
diferente. Le présent mémoire de fin de master (ci-après TFM) a pour but de présenter au lecteur et futur
professionnel les problèmes de traduction liés à deux contextes juridiques différents ainsi que
les techniques et les procédés les plus « appropriés » pour y faire face. Ce travail sera
également l’occasion de présenter un contexte juridique francophone non européen peu
étudié, et cependant très intéressant étant donné que la langue française est devenue au
Canada de plus en plus importante sur le plan politique, culturel et social depuis les dernières
décennies du XXe
siècle.
Le travail se compose de deux parties : le cadre théorique, d’une part, et l’analyse et les
résultats, d’autre part. La première partie aborde les difficultés de traduction liées à des
contextes juridiques différents, présente le Canada dans sa réalité bilingue et bijuridique et
décrit finalement les codes pénaux canadien et espagnol, avec une attention particulière aux
divers types de catégories d’infraction pénale existant dans l’un et l’autre (infraction par
procédure sommaire, acte criminel, infraction mixte et delito grave, delito menos grave et
delito leve). La deuxième partie expose la méthodologie utilisée : le corpus utilisé, la liste des
infractions sélectionnées et l’analyse. Les 32 infractions objet de l’étude portent atteinte aux
valeurs collectives (l’État, l’ordre et la paix publics) et aux valeurs individuelles (la personne
et sa réputation). L’étude permettra d’observer trois aspects très intéressants pour le traducteur
juridique : 1) le procédé le plus « approprié » pour aborder la traduction des infractions
pénales d’un contexte juridique différent, 2) l’influence de la culture et de la réalité juridiques
du pays de la langue d’arrivée et 3) l’influence de l’anglais sur le français juridique du
Canada. L’évaluation et les résultats de l’analyse et les conclusions mettront un point final à
ce mémoire.
Ce travail ne souhaite pas influencer ou déterminer les futures recherches mais susciter
l’intérêt pour un contexte francophone non européen et les enjeux de la traduction liés à des
réalités et des cultures juridiques différentes.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Uriel_Perez_2017.pdf | 883.5Kb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Uriel_Perez_2017.pdf | 883.5Kb |
![]() |