Show simple item record

dc.contributor.advisorÁlvarez Álvarez, Alfredo es
dc.contributor.advisorCheng, Yapinges
dc.contributor.authorZhang, Xiaoxuan
dc.date.accessioned2018-08-30T10:12:11Z
dc.date.available2018-08-30T10:12:11Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.bibliographicCitationZHANG, XIAOXUAN. Los factores extralingüísticos en el curso de la traducción del español y su reforma curricular en China. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2017.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/34104
dc.description.abstractCon el desarrollo de la sociedad contemporánea, hay cada vez vínculos más estrechos entre los países, los intercambios fuertes se presentan en todos los aspectos, y aparece una mayor demanda de traductores profesionales. En la actualidad, China es el país con mayor índice de crecimiento y potencia integral más fuerte en vías de desarrollo en todo el mundo, cuyo estatus internacional sigue elevándose, su influencia en los asuntos internacionales es cada vez mayor, y se ha convertido en una fuerza importante en el ámbito internacional. En cuanto a la relación con los países de habla hispana, el Presidente Xi Jinping promueve energéticamente los intercambios y visitas mutuas entre China y América Latina. En particular, en términos económicos, China tiene la voluntad de ayudar a los países latinoamericanos a diversificar las exportaciones, con el fin de optimizar la estructura del comercio bilateral. Entre China y España, los intercambios son cada vez más estrechos, principalmente en términos de cultura, una gran cantidad de estudiantes chinos elige estudiar en España y conseguir así mejorar su dominio del castellano. El tema de este trabajo es "Factores extralingüísticos en el curso de la traducción del español y su reforma curricular en China", a través de la investigación, comparación, resumen, análisis, etc. Sirve para mejorar la calidad de la enseñanza del curso de la traducción del español, y formar a más talentos de la traducción entre el español y el chino quienes se adaptarán al desarrollo social. Este artículo se divide en tres secciones; primero, se introduce la historia y la situación actual de la licenciatura en Filología Hispánica en China, y luego se extiende a áreas específicas de enseñanza de la traducción entre el chino y el español. En segundo lugar, este capítulo trata de la parte teórica, que describe el contenido principal de los factores extralingüísticos y su respectiva importancia excepcional en el proceso de traducción (aquí se refiere a la traducción), así podemos comprender de una forma más sistemática, que además del argumento habitual "aprender a traducir es aprender lenguaje", el cual es unilateral; también se debe hacer hincapié en los factores extralingüísticos en la traducción. La última parte consiste en el sector práctico, mediante los cuestionarios y entrevistas al profesorado y alumnado de la carrera de Filología Hispánica de la Facultad de Español, Italiano y Portugués de la Universidad de Estudios Extranjeros de Hebei, por lo que somos más claramente conscientes de las necesidades y expectativas sobre el curso de la traducción del español de los profesores y estudiantes, con el fin de impulsar la reforma del dicho curso y contar con un significado más práctico. Este texto consta de dos partes: la teoría y la práctica, combinando con el máster, la traducción e interpretación en los servicios públicos (chino-español), nos puede llevar a reflexionar acerca de cómo elevar el nivel de traducción e interpretación en el campo educativo, y se debe principalmente a las técnicas utilizadas, pero aún queda por discutir los problemas y las medidas concretos.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectInterculturalidades
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectTraducción e interpretación en el ámbito educativoes
dc.subjectDidáctica del español en Chinaes
dc.subjectProgramas de formación Traducción e Interpretaciónes
dc.titleLos factores extralingüísticos en el curso de la traducción del español y su reforma curricular en Chinaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersiones
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad Chino-español (M043)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.