Show simple item record

dc.contributor.authorSaleh Hussein, Hanan
dc.date.accessioned2017-06-01T11:56:37Z
dc.date.available2017-06-01T11:56:37Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.bibliographicCitationFITISPos International Journal, 2017, v. 4, p. 69-84es_ES
dc.identifier.issn2341-3778
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/29817
dc.description.abstractFrecuentemente, los traductores e intérpretes se encuentran ante el reto de las interferencias culturales en los procesos de traducción e interpretación. En este trabajo nos ocupamos de los procesos de interpretación en los casos en los que se contrae matrimonio entre ciudadanos españoles y otros de procedencia extranjera –nos referimos a los ciudadanos procedentes de países árabes– y que son llevados a cabo en las sedes del Registros Civil en España. En este tipo de trámites en los servicios públicos se requiere una serie de medidas preparatorias anteriores a la celebración del matrimonio, entre las cuales se encuentra la realización de una entrevista por el juez competente a cada uno de los interesados en contraer matrimonio. En este trabajo, basado en un estudio de caso en el Registro Civil Nº 1 de Sevilla, pretendemos aclarar, desde nuestra experiencia y nuestro punto de vista, algunas situaciones en las que las interferencias culturales de índole religiosa pueden causar confusiones durante el proceso de interpretación. Se trata de ofrecer propuestas interpretativas que preserven tanto el derecho del interesado como la fiabilidad de la información facilitada a la Administración de Justicia.es_ES
dc.description.abstractTranslators and interpreters are frequently challenged by cultural interferences that take place in translation and interpreting processes. This paper focuses on interpreting processes at a civil wedding between a Spaniard and a Muslim Arab at an office of the Spanish Civil Registry. A series of preparatory steps are required before actually interpreting at this type of ceremonies, for example an interview to both partners conducted by the judge. This article, specifically based on a study-case from the Civil Registry No 1 of Seville, deals with some of those situations in which religious cultural inferences may cause some confusion at the process of interpreting. Thus, we offer interpreting solutions that may preserve both the right of the citizen and the trustworthiness of the information provided to justice authorities.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherFITISPos-UAH Research Groupes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectInterpretación en los servicios públicoses_ES
dc.subjectInterpretación jurídicaes_ES
dc.subjectInterferencias culturaleses_ES
dc.subjectLengua y cultura árabeses_ES
dc.subjectPublic Service Interpretinges_ES
dc.subjectLegal interpretinges_ES
dc.subjectCultural interferenceses_ES
dc.subjectArabic language and culturees_ES
dc.titleInterferencias culturales en los procesos de traducción e interpretación en los servicios públicos: el caso de los procesos de interpretación de la lengua árabe en los registros civileses_ES
dc.title.alternativeCultural interferences in Arabic-Spanish public service interpreting: a study case of interpretations at the civil registryen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.publicationtitleFITISPos International Journal
dc.identifier.publicationlastpage84
dc.identifier.publicationissue4
dc.identifier.publicationfirstpage69


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.