Show simple item record

dc.contributor.authorValero Garcés, María del Carmen 
dc.contributor.authorVigier Moreno, Francisco Javier 
dc.date.accessioned2017-05-31T11:59:14Z
dc.date.available2017-05-31T11:59:14Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.bibliographicCitationFITISPos International Journal, 2017, v. 4, p. 11-27es_ES
dc.identifier.issn2341-3778
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/29800
dc.description.abstractAssessment is a very controversial topic in Translation Studies as it is entrenched with subjectivity. In an attempt to verify the validity and reliability of holistic assessment as far as legal translation is concerned, the following case study was designed. A legal text was translated by a Master’s student and this translation was assessed holistically by 10 evaluators, who had to complete a questionnaire after grading the translation. Results show once more great disparity in the evaluators’ value judgment and highlight the subjective nature of this kind of assessment. However, results did not differ much from those obtained when the same translation was assessed following an apparently more objective error-based method, which confirms the usefulness of holistic assessment as a supplementary tool, especially for translator training purposes.es_ES
dc.description.abstractEn la Traductología, la evaluación constituye uno de los campos de mayor controversia debido a su inherente subjetividad. En aras de comprobar la validez y fiabilidad de la evaluación holística en el ámbito de la traducción jurídica, se diseñó el estudio de caso que se presenta en este artículo. Se procedió a la traducción de un texto jurídico por parte de una estudiante de Máster y esta traducción fue evaluada, siguiendo un método holístico, por 10 evaluadores, que rellenaron un cuestionario después de calificar la traducción. Los resultados de este estudio vuelven a revelar una notable disparidad en la valoración de la traducción por parte de los evaluadores y a subrayar el carácter subjetivo de este tipo de evaluación. Sin embargo, estos resultados no resultaron muy diferentes de los obtenidos al evaluarse la misma traducción siguiendo un método analítico, en principio más objetivo, lo que confirma la utilidad de la evaluación holística como una herramienta complementaria, especialmente en el ámbito de la formación de traductores.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherFITISPos-UAH Research Groupes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectLegal Translationes_ES
dc.subjectAssessmentes_ES
dc.subjectHolistic Methodes_ES
dc.subjectSubjectivityes_ES
dc.subjectTraducción Jurídicaes_ES
dc.subjectEvaluaciónes_ES
dc.subjectMétodo Holísticoes_ES
dc.subjectSubjetividades_ES
dc.titleShedding light on the grey area of assessment in legal translation: a case study based on a holistic methodes_ES
dc.title.alternativeArrojando luz en el incierto campo de la evaluación en la traducción jurídica: un estudio de caso basado en un método holísticoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.publicationtitleFITISPos International Journal
dc.identifier.publicationlastpage27
dc.identifier.publicationissue4
dc.identifier.publicationfirstpage11


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.