Show simple item record

dc.contributor.authorRelinque, Mariana
dc.date.accessioned2017-06-01T12:09:28Z
dc.date.available2017-06-01T12:09:28Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.bibliographicCitationFITISPos International Journal, 2017, v. 4, p. 85-101es_ES
dc.identifier.issn2341-3778
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/29782
dc.description.abstractEl lenguaje jurídico tradicional se ha caracterizado por ser un lenguaje hermético, rebuscado y difícil de comprender. Sin embargo, debería poder expresarse con claridad, pues no tiene como destinatarios únicos a los juristas, sino también a los ciudadanos. De esta forma, han surgido movimientos en prácticamente todos los países occidentales para conseguir la simplificación del lenguaje jurídico. Los países de habla inglesa son los que más han avanzado en este campo, especialmente los Estados Unidos. En la Unión Europea se redactan los documentos de acuerdo con las normas del lenguaje jurídico simplificado. En España se ha avanzado muy poco en este tema, ya que a pesar de que se han puesto en marcha varias iniciativas desde el Gobierno, ninguna se ha visto reflejada en la práctica.es_ES
dc.description.abstractTraditional legal language has been described as cluttered, wordy and difficult to understand. However, legal language should be clear and correct, since it is not only the language of the legal profession, but it is also used to communicate with citizens. Thus, movements campaigning against legalese started to appear in almost all the Western countries. At present, Plain English movements have been the most successful ones, especially in theUnited States. In the European Union, documents are written following the rules of plain language. InSpain, despite different governmental initiatives, plain Spanish is not used in legal practice.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherFITISPos-UAH Research Groupes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectPlain Englishes_ES
dc.subjectLenguaje jurídicoes_ES
dc.subjectModernizaciónes_ES
dc.subjectLegal Languagees_ES
dc.subjectModernizationes_ES
dc.titleEl proceso de modernización del lenguaje jurídico en el RU, EEUU y España y su reflejo en el lenguaje utilizado por los jueceses_ES
dc.title.alternativeModernization of legal language in the United Kingdom, the United States of America and Spain and its impact on the language used by judgesen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.publicationtitleFITISPos International Journal
dc.identifier.publicationlastpage101
dc.identifier.publicationissue4
dc.identifier.publicationfirstpage85


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.