Show simple item record

dc.contributor.authorWang, Xi
dc.date.accessioned2017-05-19T11:42:29Z
dc.date.available2017-05-19T11:42:29Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.bibliographicCitationFITISPos International Journal, 2016, v. 3, p. 195-202es_ES
dc.identifier.issn2341-3778
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/29646
dc.description.abstractEn los últimos años, han llegado abundantes extranjeros a España importando sus lenguas y culturas, de los cuales muchos son de origen chino. Teniendo en cuenta las grandes distancias lingüísticas y culturales que existen entre dicha población y la población mayoritaria en el país de acogida, surgen problemas específicos cuando acuden al servicio sanitario. Ante esta situación actual la formación de intérpretes profesionales en el ámbito sanitario es un tema urgente. Los materiales para la formación en interpretación en el ámbito sanitario se caracterizan, hoy en día, por su escasez en comparación con otros ámbitos profesionales y, más aún, en la combinación lingüística español-chino. El uso de materiales adecuados puede promover el desarrollo de la formación y, en consecuencia, la profesionalización de la interpretación en el ámbito sanitario. Para llevar a cabo el trabajo, se han analizado los materiales existentes y descrito las competencias requeridas por la profesión, con el fin de identificar los aspectos más relevantes de la formación en la interpretación en el ámbito sanitario, en general, como los de la combinación lingüística y cultural, en particular, proponiendo criterios que se pueden aplicar en el diseño de nuevos materiales.es_ES
dc.description.abstractIn recent years, the number of immigrants in Spain has increased considerably, particularly those who come from China. Due to the differences and distance between Spanish and Chinese languages and cultures, serious access problems arise when Chinese migrants want to use the Spanish healthcare system. In this case, the importance of training professional medical interpreters is particularly important. Compared with other professions, materials available to medical interpreters are scarce, even more regarding the Spanish-Chinese language combination. Suitable materials contribute to promote the development of quality training, so as to achieve the purpose of advancing the process of professionalisation. An analysis about the existing materials has been performed and the competences students need to achieve have been described. The ultimate goal of this analysis is to provide criteria for the design of training materials for Spanish-Chinese medical interpreters.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherFITISPos-UAH Research Groupes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectInterpretación sanitariaes_ES
dc.subjectFormaciónes_ES
dc.subjectDiseño de materialeses_ES
dc.subjectHealthcare interpretationes_ES
dc.subjectTraininges_ES
dc.subjectMaterial designes_ES
dc.titleDiseño de nuevos materiales para la formación de intérpretes en el ámbito sanitario (Especialidad: Español - Chino)es_ES
dc.title.alternativeDesign of new training materials for healthcare interpreters (Spanish – Chinese)en
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.publicationtitleFITISPos International Journal
dc.identifier.publicationlastpage202
dc.identifier.publicationissue3
dc.identifier.publicationfirstpage195


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.