Show simple item record

dc.contributor.authorRojo Chacón, Araceli
dc.date.accessioned2017-05-12T10:37:04Z
dc.date.available2017-05-12T10:37:04Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.bibliographicCitationFITISPos International Journal, 2015, v. 2, p. 94-109es_ES
dc.identifier.issn2341-3778
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/29502
dc.description.abstractEn el contexto de la globalización, el número de procesos penales multilingües en la Unión Europea ha aumentado. Para afrontar este reto, el 20 de octubre de 2010, el Parlamento Europeo aprobó la Directiva 2010/64/UE sobre el derecho a la interpretación y traducción en los proceso penales. Agotado el plazo de transcripción, en este estudio se analizan las medidas adoptadas en España, Bélgica, Francia y Luxemburgo, centrándose en la principal novedad introducida por la Directiva: la creación de un registro de traductores e interpretes independientes. Para extraer mejores conclusiones, se compara la situación en estos cuatro países con el caso de Austria, donde los requisitos para actuar como traductor e interprete judicial fueron establecidos antes de la publicación de la Directiva. El objetivo principal de este articulo es destacar casos de buenas y malas prácticas y proponer nuevas iniciativas que puedan contribuir a mejorar la calidad de la traducción e interpretación en los procesos penales.es_ES
dc.description.abstractIn a context of globalization, the number of multilingual criminal proceedings in the European Union is increasing. To deal with this challenge, on the 20th of October 2010, the European Parliament published the Directive 2010/64/UE on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. Once the transposition deadline ended, the current study aims at analyzing the measures taken in Spain, Belgium, France and Luxemburg, focusing on the main innovation presented by the Directive: the creation of a register of independent translators and interpreters. For a better analysis, the situation in these four countries is compared to the case of Austria, where the requirements to act as judicial translator and interpreter had been established before the Directive. The main goal of the paper is to highlight cases of good and bad practices and to suggest new initiatives in order to improve the overall quality of translation and interpreting in criminal proceedings.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherFITISPos-UAH Research Groupes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectTransposiciónes_ES
dc.subjectDirectivaes_ES
dc.subjectTraducción e Interpretación en los procesos penaleses_ES
dc.subjectRegistroes_ES
dc.subjectCalidades_ES
dc.subjectTranspositiones_ES
dc.subjectDirectivees_ES
dc.subjectTranslation and interpreting in criminal proceedingses_ES
dc.subjectRegisteres_ES
dc.subjectQuality of translation and interpreting in criminal proceedingses_ES
dc.titleLa transposición al derecho nacional de la Directiva Europea 2010/64/UE en España, Francia, Bélgica y Luxemburgo: “Lost in transposition”es_ES
dc.title.alternativeTransposition of the European directive 2010/64/eu to national law in Spain, France, Belgium and Luxembourg: ‘lost in transposition’.en
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.publicationtitleFITISPos International Journal
dc.identifier.publicationlastpage109
dc.identifier.publicationissue2
dc.identifier.publicationfirstpage94


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.