Show simple item record

dc.contributor.authorKu, Menghsuan
dc.date.accessioned2017-05-12T10:20:49Z
dc.date.available2017-05-12T10:20:49Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.bibliographicCitationFITISPos International Journal, 2015, v. 2, p. 65-80es_ES
dc.identifier.issn2341-3778
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/29500
dc.description.abstractEl primer metro taiwanés comenzó su servicio en 1996 gracias al apoyo tecnológico de la compañía francesa MATRA. Actualmente, Taipei cuenta con cinco líneas de metro incluyendo la que comenzó a funcionar en noviembre de 2014, la línea Songshan-Xindian, que conecta con el Aeropuerto Songshan para mejorar las comunicaciones en la capital y ofrecer un transporte cómodo e internacionalizado. La Guíadel Metro deTaipei está traducida a quince idiomas, por ello es el texto oficial más internacional de Taiwán, dentrodel campo de los servicios públicos. El objetivo de nuestro trabajo es estudiar el contexto plurilingüístico en los servicios públicos de Taiwán, centrándonos en el campo más exitoso, el metro, a través de una comparación entre la versión en chino y la versión en español, observando la traducción en español y evaluando el aspecto práctico y su aceptación por los lectores hispanohablantes.es_ES
dc.description.abstractThe Taipei Mass Rapid Transit System (Taipei MRT) began operations in 1996 with the technical support of its French contractor MATRA Transport. The system now consists of five lines. Expected to further enhance the public transportation of the capital city, the Songshan Line, the latest addition of the Taipei MRT was launched in November 2014 and takes passengers to the Songshan Airport in order to facilitate transportation in the capital city and to provide an internationalized transportation network. The Taipei MRT Guide (hereinafter referred to as “the Guide”) is available in 15 languages. For the public service inTaiwan, it is the most internationalized among all brochures published by governments. This study intends to analyze the multi-language support of the public services inTaiwan. In addition, it examines the translations of the Taipei MRT Guide, which is considered the most successful translations in the category of public service so far. By comparing the Chinese original and the Spanish version of the Guide and discussing the Spanish translation, it evaluates the practical aspect of the Spanish version and its acceptance by Spanish native speakers.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isocmnes_ES
dc.publisherFITISPos-UAH Research Groupes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectServicios públicoses_ES
dc.subjectMetroes_ES
dc.subjectTaiwánes_ES
dc.subjectTaipeies_ES
dc.subjectTraducción ceroes_ES
dc.subjectPublic servicees_ES
dc.subjectRapid transit systemes_ES
dc.subjectZero translationes_ES
dc.titleAnálisis de la traducción de la guía del metro de Taipei en su versión españolaes_ES
dc.title.alternativeAnalysis of the translation of ‘Taipei metro guide’ on its Spanish versionen
dc.title.alternative「台北捷運營運資訊簡介」西班牙語版分析cn
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.publicationtitleFITISPos International Journal
dc.identifier.publicationlastpage80
dc.identifier.publicationissue2
dc.identifier.publicationfirstpage65


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.