Interpreting expressions of sexual contents in public services
Authors
El-Madkouri Maataoui, MohamedPublisher
FITISPos-UAH Research Group
Date
2014Bibliographic citation
FITISPos International Journal, 2014, v. 1, p. 51-65
Keywords
Interpretación
Referencias de contenido sexual
Servicios públicos
Interpreting
References of sexual content
Public services
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Version
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Rights
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
El objeto de este trabajo es analizar y describir algunos aspectos de la lengua, cuyo conocimiento, expresión y recepción incumbe al ámbito social y cultural, más que a lo puramente formal. Es decir, que en ocasiones podemos entender la totalidad de las palabras, sin captar el mensaje implícito, o incluso podemos rechazar algún tipo de construcción lingüística juzgándola rara o anómala, y por tanto poco significativa desde nuestra perspectiva social y cultural propia, aunque la misma sea altamente significativa desde el punto de vista del emisor y de su marco social y cultural. Para poner de relieve este tipo de construcciones lingüísticas, abordaré aquellas referencias y expresiones con contenido sexual que se precisa traducir del árabe al español en el ámbito de la Interpretación en los Servicios Públicos. Por ello, este trabajo se centrará exclusivamente en la interpretación, porque es ella, frente a la traducción, la que precisa de la presencia física y efectiva de los tres actores de la comunicación, a saber: el proveedor del servicio, el usuario del mismo y el intérprete. The objective of this project is to analyze and describe some aspects of language, whose knowledge, expression and reception is relevant to social and cultural scope, more than just the formal scope. It is to say that, in specific occasions, we can understand the totality of words, without understanding the implicit message, or we can even reject some type of linguistic construction, considering it weird or abnormal, and therefore of little significance from our own social and cultural perspective, even though the same is highly significant from the emitter’s point of view and their social and cultural frame of reference. To highlight these types of linguistic constructions, I will address those references and expressions of sexual content needing to be translated from Arabic to Spanish in the field of Public Service Interpreting. For this reason, this project will focus specifically on interpreting, as opposed to translation, because interpreting requires the physical and effective existence of the three actors in communication: the service provider, the user of the service, and the interpreter.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
interpreting_maataoui_FITISPos ... | 682.4Kb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
interpreting_maataoui_FITISPos ... | 682.4Kb |
![]() |