Show simple item record

dc.contributor.authorWacks, David A.
dc.date.accessioned2017-02-03T12:42:18Z
dc.date.available2017-02-03T12:42:18Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.bibliographicCitationRevista de poética medieval, n. 29 (2015), pp. 311-335es_ES
dc.identifier.issn1137-8905
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/28160
dc.description.abstractThere is very little manuscript evidence of the popular (non-courtly) literature of al-Andalus. For this reason it is difficult to assess its importance for the development of Castilian literature, and more broadly, for our understanding of medieval Iberian literary practice as an interlocking set of systems that includes a number of linguistic, religious, and political groups. Ziyad ibn ‘Amir al-Kinani (Granada, ca. 1250) and the 101 Nights (Granada, 1234) are two examples of Andalusi popular fiction that provide important information for our understanding of works of early Castilian fiction such as the Libro del Caballero Zifar. The two Andalusi works provide evidence of a bilingual culture of storytelling that nourished both Arabic and Castilian literary texts. In particular, the inclusion of Arthurian material in Ziyad that predates the earliest translations of Arthurian texts into Castilian forces us to rethink both the sources of Zifar as well as the Iberian adaptation of Arthurian material in general.es_ES
dc.description.abstractNos ha llegado muy poca evidencia manuscrita de la literatura popular de al-Andalus. Consecuentemente es difícil llegar a conocer su importancia para el desarrollo de la literatura castellana, y en el sentido más amplio, para nuestro entendimiento de la práctica literaria medieval ibérica como un conjunto de sistemas interconectados que incluye una variedad de grupos lingüísticos, religiosos, y políticos. Ziyad ibn ‘Amir al-Kinani (Granada, ca. 1250) y los 101 Noches (Granada, 1234) son dos ejemplos de la ficción popular andalusí que no brindan datos importantes para nuestro entendimiento de obras tempranas de ficción castellana tal como el Libro del Caballero Zifar. Las dos obras andalusíes nos aportan evidencia de una cultura narrativa bilingüe que nutría las tradiciones literarias árabe y castellana. En concreto, el material artúrico en Ziyad que precede a las traducciones castellanas artúricas nnos invita a replantear de nuevo tanto las fuentes de Zifar como la recepción de material artúrico en la Península.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Alcalá. Servicio de Publicacioneses_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectZiyad ibn ‘Amir al-Kinanies_ES
dc.subject101 Nightses_ES
dc.subjectLibro del Caballero Zifares_ES
dc.subjectPopular Andalusi literaturees_ES
dc.subjectMedieval Castilian prosees_ES
dc.subject101 Nocheses_ES
dc.subjectLiteratura andalusí populares_ES
dc.subjectProsa castellana medievales_ES
dc.titleLiteratura popular andalusí y ficción castellana: "Ziyad ibn ‘Amir al-Kinani", "101 noches", y el "Caballero Zifar"es_ES
dc.title.alternativePopular Andalusi literature and Castilian fiction: "Ziyad ibn ‘Amir al-Kinani", "101 Nights", and "Caballero Zifar"en
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.subject.ecienciaLiteraturaes_ES
dc.subject.ecienciaLiteraturees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.publicationtitleRevista de poética medieval
dc.identifier.publicationlastpage335
dc.identifier.publicationissue29
dc.identifier.publicationfirstpage311


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.