Show simple item record

dc.contributor.authorD’Agostino, Maria
dc.contributor.authorGargano, Antonio
dc.date.accessioned2016-02-23T13:49:03Z
dc.date.available2016-02-23T13:49:03Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.bibliographicCitationRevista de poética medieval, n. 28 (2014), pp. 189-210es_ES
dc.identifier.issn1137-8905
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/24261
dc.description.abstractObjetivo del artículo es la presentación de un libro de rimas publicado en Nápoles por el editor Mattia Cancer en 1552 con el título de Versos de Juan de la Vega y dedicado al virrey don Pedro de Toledo. El único ejemplar de esta colección de poemas, prácticamente desconocida, se conserva, hasta donde alcanzamos, en la Biblioteca de la Società napoletana di storia patria. La obra, a pesar de su escasa calidad literaria, adquiere un gran valor documental en relación con el ambiente histórico y cultural en que fue producida, además de tener cierto significado para la historia de las formas poéticas españolas, en una fase especialmente representativa de su desarrollo. La mayor parte de los 97 poemas que forman la colección son textos laudatorios dedicados a importantes personajes de la nobleza cortesana del virreyno, tanto italianos como españoles; sin embargo, la característica más sobresaliente de la obra es que se trata de un cancionero trilingüe, con poemas en español, italiano y latín. Su carácter plurilingüe participa, por lo tanto, de una tradición más amplia y de más larga duración, que tuvo en la ciudad partenopea uno de sus centros más fecundos ya en tiempos de la Corona de Aragón y que perduró hasta finales del siglo XVI. Sobre Juan de la Vega, autor del cancionero, de momento tenemos solo las noticias que se deducen de los textos, mientras que, por lo que se refiere a sus composiciones, si bien es cierto que la impresión que se recibe de una primera lectura es que en su poesía hay un eclecticismo en el uso que hace de los textos poéticos pertenecientes a la tradición más en boga en ese momento sin que puedan entenderse siempre las razones de los préstamos, también es cierto que profundizando en el análisis es posible detectar, en algunas circunstancias, rasgos de originalidad en la recuperación de dicha tradición que llegan a revitalizar semánticamente motivos literarios y usos lingüísticos. Estas son las razones que nos han convencido, además del valor histórico del rarísimo impreso, para considerar llegada la hora de volver a sacarlo a la luz en una nueva edición comentada.es_ES
dc.description.abstractThis article considers the Versos de Juan de la Vega, an unpublished poetry book dedicated to the viceroy don Pedro de Toledo, and printed in Naples in 1552 by Mattia Cancer. Hitherto, the only known copy of this book is kept at the SoThis article considers the Versos de Juan de la Vega, an unpublished poetry book dedicated to the viceroy don Pedro de Toledo, and printed in Naples in 1552 by Mattia Cancer. Hitherto, the only known copy of this book is kept at the Società Napoletana di Storia Patria. Despite their scarce literary quality, the Versos are noteworthy because they offer insights in the historical and cultural context in which they were written, and represent a significant case in point in relation to the development of contemporary Spanish poetic forms. The majority of the 97 texts celebrate Italian and Spanish noblemen and courtesans of the Vicekingdom. However, the most remarkable feature of the Versos is that they were written in three languages: Italian, Spanish and Latin. Since the Aragonese kingdom and throughout the sixteenth century, Naples was one of the most flourishing centers for multilingual poetry. Very little is known of Juan de La Vega, except for what can be learnt from his own verses. By reading his Versos, the first impression is that his poetry is eclectic in the use he makes in his own texts of the fashionable poetic tradition at that time. However, a closer analysis of these texts reveals, in some cases, de La Vega’s original ways of reinterpreting that very literary tradition, and thus semantically revitalize literary and linguistic themes. Because of all these interesting aspects –aside from the historic value of such a rare work– we have decided to prepare a new critical edition of the Versos the Juan de La Vega.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.publisherUniversidad de Alcalá. Servicio de Publicacioneses_ES
dc.subjectPoesíaes_ES
dc.subjectSiglo XVIes_ES
dc.subjectNápoleses_ES
dc.subjectJuan de la Vegaes_ES
dc.subjectPedro de Toledoes_ES
dc.subjectPoetryen
dc.subjectSixteenth centuryen
dc.subjectNaplesen
dc.titleCancioneros plurilingües en el Nápoles español: ‘Versos de Juan de la Vega’ (Mattia Cancer, 1552)es_ES
dc.title.alternativeMultilingual "cancioneros" in Spanish Naples: ‘Versos de Juan de la Vega’ (Mattia Cancer, 1552)en
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.subject.ecienciaLiteraturaes_ES
dc.subject.ecienciaLiteratureen
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)