Soluciones traductológicas en derecho constitucional comparado. Aplicaciones a la combinación lingüística ruso-español
Authors
Airapétov Tuliakov, AntonioDirector
Casamayor Maspons, ReynaldoDate
2016-02-02Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
AIRAPÉTOV TULIAKOV, ANTONIO. Soluciones traductológicas en derecho constitucional comparado. Aplicaciones a la combinación lingüística ruso-español. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2015
Keywords
Terminología
Traducción
Análisis de materiales
Estudios comparativos
Sistemas jurídicos
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Los puntos de partida del presente trabajo son, por una parte, el reconocimiento del orden constitucional como fundamento del conjunto del ordenamiento legal que condiciona la interpretación de todas las demás normas legales y documentación jurídica. Y por otra parte, la necesidad de que el traductor jurídico disponga de conocimientos auténticos en el ámbito del derecho. Ambos aspectos revelan la necesidad de estudiar las traducciones constitucionales a la luz del derecho comparado con el fin de esclarecer y analizar las principales técnicas y estrategias traductológicas empleadas en la traducción jurídica. Para ello en este trabajo se relacionan los principales tipos de transformaciones traductológicas y se define su posición en lo referente a la proximidad al texto origen o al destinatario de la traducción. Se expone, dentro de una perspectiva de derecho comparado, el desarrollo de los constitucionalismos ruso y español, así como las diferencias y las proximidades entre ambos. Se confirma la insuficiencia de las herramientas habituales del traductor, tales como las enciclopedias y los diccionarios en la traducción jurídica para la realización de traducciones profesionales. El tercer apartado del trabajo está dedicado a un análisis cualitativo-cuantitativo de diferentes traducciones de la Constitución española al ruso. Del resultado de este estudio se extraen las correspondientes conclusiones con respecto a las principales características de la traducción legal y, particularmente, constitucional. En el transcurso del desarrollo del trabajo se ha puesto de relieve la especial dificultad de la adaptación textual por la presencia de dos culturas paralelas y altamente especializadas.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
SOLUCIONES TRADUCTOLÓGICAS EN ... | 15.83Mb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
SOLUCIONES TRADUCTOLÓGICAS EN ... | 15.83Mb |
![]() |