dc.contributor.author | Cuesta Torre, María Luzdivina | |
dc.date.accessioned | 2016-02-02T12:35:06Z | |
dc.date.available | 2016-02-02T12:35:06Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.bibliographicCitation | Revista de literatura medieval, 2014, n. 26, 141-161 pp. | es_ES |
dc.identifier.issn | 1130-3611 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10017/23818 | |
dc.description.abstract | Tristán de Leonís se publica, sin nombre de autor, en la imprenta
de Juan de Burgos en 1501. La obra adapta el Tristán medieval castellano, el
cual es una versión particular del Tristan en prose francés conservada en los
manuscritos fragmentarios de la Biblioteca Nacional de Madrid o, también
de forma incompleta, en el códice de la Biblioteca Vaticana. En la adaptación
de 1501 el autor conserva frases idénticas a la versión medieval de la
Biblioteca Nacional de Madrid, pero también interviene de forma decidida
para modificar el texto en otros pasajes concretos. Las modificaciones son
de diversos tipos, pero muchas tienen una finalidad ideológica. El análisis
comparativo del pasaje de la muerte de los amantes, al final de la obra,
con otras versiones de la misma, permite apreciar que el autor reconduce
con sus intervenciones el sentido del desenlace del relato, dotándolo de una
ideología acorde a la moral cristiana. El apasionado y enamorado Tristán se
transforma en un devoto cristiano y se despejan las dudas sobre el carácter
homicida o suicida de la muerte de Iseo. | es_ES |
dc.description.abstract | Tristán de Leonís is published anonymously by Juan de Burgos
in 1501. This work, adapted from a medieval Castilian Tristán, in turn, is a
certain French version of the Tristán en prose found in fragmentary form in
manuscripts in the National Library of Madrid as well as in an incomplete
form within the Vatican Library Codex. In the 1501 adaptation, the author
not only retains identical phrases as those in the medieval version in the National Library in Madrid, but also assertively modifies the text in portions
of other sections. Although the modifications are of various types, many
of them have one ideological purpose in common. A comparative analysis
of the death of the lovers at the end of the work with that of other versions
reveals the author revived the meaning behind the original ending by endowing
it with a Christian morality. The passionate, enamored Tristán is
transformed into a devout christian and any doubts concerning his homicidal
character or of suspicion behind the death of Iseo are dissipated. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones | es_ES |
dc.subject | Tristan en prose | es_ES |
dc.subject | Versiones italianas, francesas y castellanas | es_ES |
dc.subject | Tristán de Leonís | es_ES |
dc.subject | Literatura artúrica en castellano | es_ES |
dc.subject | Ideología | es_ES |
dc.subject | Refundición | es_ES |
dc.subject | Plagio | es_ES |
dc.subject | Homicidio | es_ES |
dc.subject | Suicidio | es_ES |
dc.subject | Muerte cristiana | es_ES |
dc.subject | Italian and Castilian versions | es_ES |
dc.subject | Spanish Arthurian Literature | es_ES |
dc.subject | Ideology | es_ES |
dc.subject | Adaptation | es_ES |
dc.subject | New version | es_ES |
dc.subject | Plagiarism | es_ES |
dc.subject | Homicide | es_ES |
dc.subject | Suicide | es_ES |
dc.subject | A christian death | es_ES |
dc.title | “E así murieron los dos amados”: ideología y originalidad del episodio de la muerte de los amantes en el "Tristán" español impreso, confrontado con las versiones francesas e italianas | es_ES |
dc.title.alternative | “In this way, the two lovers passed away»: ideology
and originality in the episode about the death of the lovers
in the Spanish Tristan de Leonís as compared to the French
and Italian versions | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.subject.eciencia | Literatura | es_ES |
dc.subject.eciencia | Literature | en |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |