La tradición castellana de la "Vida de la sacratíssima Verge Maria" de Miquel Peres
Authors
Arronis Llopis, CarmePublisher
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Date
2014Bibliographic citation
Revista de literatura medieval, 2014, n. 26, 97-139 pp.
Keywords
Miquel Peres
Juan de Molina
Francisco de Trasmiera
Vida de la Virgen María
Literatura mariana
Life of Virgin Mary
Marian literature
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
En el presente trabajo analizamos la notable difusión que tuvo en
Castilla en la primera mitad del siglo xvi La vida de la sacratíssima verge
Maria (Valencia, 1494, Nicolás Spindaler), obra original del autor valenciano
Miquel Peres que contribuyó al arraigo y a la difusión del género de las
vitae Mariae en la Península. El texto se imprimió traducido al castellano
hasta en seis ocasiones, y además sirvió como base para la composición de
otras obras nuevas, como las de Juan de Molina y de Francisco de Trasmiera.
Esta notable acogida se debió a que el texto valenciano satisfacía los
intereses y anhelos de un público inclinado a la lectura de obras devotas
y edificantes, y a que no había ningún otro texto de estas características,
es decir, que presentara un relato biográfico completo sobre santa María.
La obra constituye también un ejemplo representativo de la traducción y
circulación de textos entre los distintos reinos peninsulares en los inicios de
la Edad Moderna. In this paper we analyze the remarkable diffusion of La vida
de la sacratíssima verge Maria (Valencia, 1494, Nicolás Spindaler) in the
first half of the Sixteenth century, an original text by the Valencian author
Miquel Peres, that contributed to lay the foundation of the genre of Mariae
vitae in Iberia. The work was printed up to six times in Castilian, but also
served as a basis for the composition of new titles, as the works of Juan de
Molina and Francisco de Trasmiera. This remarkable reception shows that
this work satisfied the interests of a public used to read devotional works,
and also shows that there was not any other text of its kind, that is, an hagiography
of the Virgin Mary. The book is also an example for the translation
and transmission of texts between the different peninsular kingdoms in the
beginning of the Modern Age.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
Tradición_Arronis RLM_2014_N26.pdf | 1.776Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
Tradición_Arronis RLM_2014_N26.pdf | 1.776Mb |
|