Glosario terminológico de medicina en la combinación lingüística español-ruso
Date
2016-02-02Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
VOIGTLANDER GARCÍA DEL BARBO, NAOMI NATALIA. Glosario terminológico de medicina en la combinación lingüística español-ruso. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2015
Keywords
Traducción
Terminología
Lenguaje especializado
Elaboración de materiales
Elaboración de recursos
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Dentro de la traducción de textos especializados se engloba la traducción médica, es decir, la traducción de textos especializados del ámbito de la Medicina. La traducción de este tipo de textos es una necesidad real, puesto que las personas viajan a diferentes países constantemente, y la lengua del país de destino puede ser diferente. Los motivos de dichos desplazamientos son diversos, desde turismo hasta emigración forzada por la pésima situación del país. A ello, se suman los constantes avances y la innovación en la medicina que genera nuevos textos que deben ser accesibles para médicos de diferentes países. Por ello, se puede afirmar que la traducción médica representa una demanda real. Sin embargo, el traductor médico necesita diversas fuentes en las que pueda resolver sus dudas, especialmente las terminológicas. Para ello usará un diccionario o glosario en su combinación lingüística. En este trabajo la combinación lingüística es castellano-ruso, partiendo de la hipótesis de que los recursos bilingües para el ámbito de la medicina escasean. Tras comprobarlo, concluimos que la hipótesis es cierta. Es cierto que en años anteriores ya se han elaborado glosarios de este mismo ámbito, pero contenían únicamente el término, su equivalente y en algunos casos la definición. Por ello, hemos decidido elaborar un glosario lo más completo posible para así proporcionar un material útil al traductor. La base para dicho glosario ha sido un corpus elaborado con textos de la Organización Mundial de la Salud.
En primer lugar, exponemos el marco teórico necesario para llevar a cabo la parte práctica. En la segunda parte, la elaboración del glosario, el primer paso fue la selección de los textos que conformarían el corpus. Posteriormente, se procedió a la extracción terminológica y se completó la ficha terminológica de cada uno de los términos. De esta manera, se obtuvo el glosario terminológico de términos médicos. Finalmente, incluimos las conclusiones obtenidas a lo largo del trabajo. El resultado de este trabajo es un glosario bilingüe castellano-ruso que pretende servir como modelo para futuros materiales, puesto que no solo se limita a recopilar las equivalencias de los términos, sino que además ofrece la definición, un contexto de uso, abreviaturas y sinónimos, y observaciones que pueden ser de utilidad al traductor.
Además de confirmar que los recursos bilingües para la combinación lingüística
castellano-ruso son escasos, verificamos que la necesidad de elaborar nuevos materiales en el ámbito de la medicina nunca cesa, puesto que el avance y la investigación en este campo es continua. El traductor de textos médicos debe disponer del material necesario para poder hacer frente a la realidad de este campo de conocimiento que genera gran cantidad de textos especializados susceptibles de ser traducidos.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
Trabajo final de Máster_Naomi ... | 19.40Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
Trabajo final de Máster_Naomi ... | 19.40Mb |
|